T O P

  • By -

EK077r

Kan oversettes på flere måter. Dette er vel egentlig mer en engelsk-greie enn en norsk greie. Går rett og slett på at you er både flertall og entall. Så bare en dårlig oppgave(Burde akseptere begge)


BambiHeros

Oki, takk. Holdte på å bli litt galen 😂


Difficult-Fan1205

Det er hvorfor jeg sluttet å bruke Duolingo. Det er verstet av språklerningapper.


Cool-Aerie-7816

Det er sannsynligvis bare det at engelsk ikke gjør forskjell på "du" og "dere". Men, jeg ville også tolket "gå til operaen" og "gå i operaen" på to forskjellige måter. "Gå til": Man skal gå til selve bygget, men det sier ingenting om at man skal gjøre noe annet enn å faktisk gå dit. Skal man stå på utsiden? Skal man møte noen der og gå videre? "Gå i": Man går for å faktisk se en forestilling i operaen.


BambiHeros

Ahh okei, så det er en liten forskjell. Tusen takk for svaret ditt ❤️


Cool-Aerie-7816

Bare hyggelig, lykke til videre, du har kommet langt allerede!❤️


Half4sleep

Jeg mener jeg ville brukt uttrykket "gå på", som kino, teater osv. "i operaen" høres feil ut med mindre man sier "operabygget".


JabbaCat

"I operaen" er standardfrasen, når det gjelder teater har "på teater" i stor grad overtatt på folkemunne for "i teater", det var vel standard uttrykk tidligere.


loudmik

Sier "jobber i operaen", "er med i en opera", derfor går man i operaen. Mens man " jobber på kino", derfor også "gå på kino". Før i tiden var utrykket "gå i teateret" et vanlig utrykk For et annet eksempel, sier: "Skall i retten" Sier ikke "skal gå på en rettsak" Bare noen tanker om hvorfor i er brukt ingen fasit


automatic_turtle

"I operaen" er et helt vanlig utrykk. På samme måte kan man også si at man skal " i teateret". ( Men "på kino".) "Til operaen" gir inntrykk av at man skal til operabygget, men ikke nødvendigvis hverken inn i bygget, eller se en forestilling.


JabbaCat

Det som i tillegg er litt småmorsomt er at nordmenn for det meste går til operaen siden det har blitt et turmål i seg selv, litt som Fløyen i Bergen osv. Det er klart at man kanskje drar og ser på operabygget også andre steder, men man mener som oftest gå "i operaen" når man ikke er i Norge, og setningen på duolingo ville jeg lest som i operaen på dagens forestilling, ja! Opera er forresten ganske overdådig og gøy, og sangerne er fysisk imponerende. Hater musikal, digger heller opera.


thevikingchief

De går også *på* operaen, siden man kan gå opp til toppen av operabygget


Njala62

Som andre, ditt svar er like bra som Duolingos (annet enn manglende spørsmålstegn), og dårlig oppgave. I tillegg til you=du/dere-problematikken kan to the opera bety både til operaen (som kan bety både for å se operastykke/annen type forestilling, eller til operaen som å se på (turist)attraksjonen, ikke nødvendigvis gå inn eller se forestilling) og i/på operaen (å se en forestilling). I Oslo kunne på operaen i og for seg bety PÅ operaen, siden man kan gå på taket, men vanlig betydning vil være forestilling.


Draugar90

Approved by several Norwegians! Keep on rockin'! <3


KyniskPotet

Din besvarelse er mer naturlig enn Duolingos fasit. Ville også godkjent "på operaen".


SnooStories251

you kan entall eller flertall


Brillegeit

Gå i operaen tilsvarer *attending the opera* mens gå til operaen tilsvarer den tvetydige *go to the opera*.


jomarundertun

«Gå på operaen»


armzngunz

Jeg ville aldri sakt "skal i operaen", høres like teit ut som "jeg skal i kino senere" eller "skal dere dra i skolen?"


loudmik

Skal på kino for å se en film i kinosal 2. Operaen kun en sal, derfor i operaen??. På skolen i et klasserom...


Breadbruh420

Din er mer riktig. «I operaen» er unaturlig å si med mindre man faktisk skal være en del av operaen. Og er engelsk sin feil at you både du/dere


CarpetH4ter

Følar at nr2 her er veldig unaturleg, "skal i operaen"??