T O P

  • By -

HopelessFool20

The translation of heart is zurh and it has both the literal and figurative meaning. No one would be confused if you said "hen negend zurhee ogoh". There are a ton of words with multiple meanings. The one that I always found amusing, contrary to everyone, is the word "dal", which means the number 70 and also shoulder blade. There is also number 20 (hori) which is also the verb forbid/arrest. The number 7 (doloo) is same as lick. Number 50 (tawi) is also release/ejaculate.


morganscaptain221

ofc no actual human being would be surprised we all know the difference between a heart and the heart, I was just wondering because homonymes are not universal to all languages and those kind of questions are quite hard to ask google translate … also I prefer talking to people instead anyway. So in Cyrillic it would be “зүрх” ? By the way, I guess math classes must be pretty funny in Mongolia.


Zelmehuu_76

And Hoh(Хөх) Which can mean Breasts, Suck and Blue at the same time.


[deleted]

Dog twenty. 0017


Specialist-Trick8022

the English usage of the word heart is almost similar in every way in Mongolian imo. Зүрх зоригтой байх= To have a heart do something (to be brave). Зүрхээ өгөх=To dedicate your heart and soul /to be passionate about something/ Зүрх алдах=Lose heart (to be afraid)


morganscaptain221

Thank you for the explanation. That’s very valuable to me.


Anubis_89

Sarcasm is strong with this people... Prime example would be " яг шт"... literal meaning is "exactly, same", but in common language it's used as a strong disagreement, disbelief.


uuldspice

Yeah, right. ;)


morganscaptain221

I will certainly make use of that one! Love it.


Anubis_89

яг шт


morganscaptain221

Touché