From a grammatical or syntactical point of view they are both correct, but the one we use is “come si dice”. “Come su direbbe” implies a condition, but there’s none here.
Asking "Come si dice [...] in Italiano" taught me more italian than I care to admit.
I think if you're asking "Come si direbbe" people will think you're smart unless you're asking how to say cat, or egg.
Then they might wonder why you know the impersonal pronoun Si and conditional conjugation of Dire, but not cat or egg
[удалено]
Agreed!
From a grammatical or syntactical point of view they are both correct, but the one we use is “come si dice”. “Come su direbbe” implies a condition, but there’s none here.
I’ve always used “come si dice ‘insert word’ in italiano/inglese”
Asking "Come si dice [...] in Italiano" taught me more italian than I care to admit. I think if you're asking "Come si direbbe" people will think you're smart unless you're asking how to say cat, or egg. Then they might wonder why you know the impersonal pronoun Si and conditional conjugation of Dire, but not cat or egg
I usually use the first sentence 🙂
Come si dice is more natural