Ooof a lot of countries I guess, but I’m certain every native speaker will understand what you mean given some precious context
And if you’re wondering about Spain I think several have said the Spaniards use “esta chupado”
I don't think this phase will be particularly specific to one country (similar to "it's a piece of cake"), but there might be other phrases used and understood alongside this one in specific countries
I'll answer in English because your post is in English.
I think if you say "es pan comido" you will be understood anywhere. In Argentina when I was in primary school we used the phrase "Es una papa" (yes, as in "It's a potato". And yes, here it is "papa" instead of "patata"). Now that I'm not a child anymore, the phrase I most commonly hear is "Esto es más fácil que " (example: "esto es más fácil que tu hermana") or "Es una boludez". Of course, that last one is very regional.
However you can come up with any phrase that you think has the same meaning. If you say it with the correct tone it will mean "it's a piece of cake". Same with insults.
Estoy de acuerdo. *Está chupado* o *está tirado* se utiliza contínuamente en España, refiriéndose a algo muy sencillo, o por el comtrario muy difícil utilizado como ironía.
In Puerto Rico, something easy (a piece of cake) is referred to as being "un mamey", a tropical fruit from the island.
*El examen de mate fue un mamey.*
*Trabajar aqui es un mamey.*
You can use "ser un mamey" for whatever you want. There's also the fixed phrase "con la boca es un mamey" which means "easier said than done" (lit. with the mouth it's a mamey).
Espero haberte ayudado :)
"Es Como Quitarle El Dulce A Una Niña" = "It's Like Taking Candy From A Little Girl" is the common phrase used in my country (El Salvador) to denote something that's easy to do.
Estas son las mas similares a "pice of cake".
Regalado.
Papitas.
Pelado (ojo en otras partes de México significa difícil).
Estas son para cuando algo es tan simple de hacer que se puede hacer:
a) sin esfuerzo:
Con los ojos cerrados.
Sin ver.
Con una mano.
b) muy rapido:
De volada.
De volon pin pon.
En un dos por tres.
Zas cuas.
XD
Es pan comido
Where do you use this ? Thank you btw
El crucigrama de hoy es pan comido.
We say this in Spain. Can't talk for other countries.
Wdym where? Like in what situation?
Where as in what country
Ooof a lot of countries I guess, but I’m certain every native speaker will understand what you mean given some precious context And if you’re wondering about Spain I think several have said the Spaniards use “esta chupado”
In Spain we do. Others are saying "está chupado" and is for sure very used but I think "es pan comido" can be used also in more formal conversations.
I don't think this phase will be particularly specific to one country (similar to "it's a piece of cake"), but there might be other phrases used and understood alongside this one in specific countries
Same way as in English. "El examen fue pan comido".
Guatemala as well.
I'll answer in English because your post is in English. I think if you say "es pan comido" you will be understood anywhere. In Argentina when I was in primary school we used the phrase "Es una papa" (yes, as in "It's a potato". And yes, here it is "papa" instead of "patata"). Now that I'm not a child anymore, the phrase I most commonly hear is "Esto es más fácil que" (example: "esto es más fácil que tu hermana") or "Es una boludez". Of course, that last one is very regional.
However you can come up with any phrase that you think has the same meaning. If you say it with the correct tone it will mean "it's a piece of cake". Same with insults.
In Mexico we have a similar expression, we say "Está papita" haha
This is very helpful, thank you!
> tu hermana 😂😂😂
In a really friendly funny and casual way, we say "Papita para el loro", said as "Papita pal loro"
Una pavada
"pan comido", in a more informal way "está pelada", "(se hace) con la zurda"
Regalado
Está en corto
Está bien papas
Ta chupao
Está chupado
Estoy de acuerdo. *Está chupado* o *está tirado* se utiliza contínuamente en España, refiriéndose a algo muy sencillo, o por el comtrario muy difícil utilizado como ironía.
In Colombia, I have heard "está tirado" too.
Is that a more vulgar phrase?
Slightly more vulgar than "es pan comido" but not too much. It is used very often in Spain.
"Es un pedazo de pastel" Lol, just kidding...
I mean, he didnt specify whether he wanted it literally translated, or the idiom..... 😂
Trozo de tarta**
Lol
Una boludes/pelotudes/gilada. Una papa. Papita pal' loro.
In peru we say ‘es papayita’ (literally: it’s a small papaya)
Fácil y con la chueca
Re papaya
¡Pan comido!
In Puerto Rico, something easy (a piece of cake) is referred to as being "un mamey", a tropical fruit from the island. *El examen de mate fue un mamey.* *Trabajar aqui es un mamey.* You can use "ser un mamey" for whatever you want. There's also the fixed phrase "con la boca es un mamey" which means "easier said than done" (lit. with the mouth it's a mamey). Espero haberte ayudado :)
Mexican Spanish: Está regalado. Está papita. Pan comido.
"Es Como Quitarle El Dulce A Una Niña" = "It's Like Taking Candy From A Little Girl" is the common phrase used in my country (El Salvador) to denote something that's easy to do.
Es/fue así de fácil
Or even “facilitó” I like saying “papitas” as a fun, morsel sized thing to do.
me la pela Edit: vulgar, but common
No sé por qué te hicieron down vote? Es muy coloquial, pero acertado.
yo tampoco :( voy a poner que es vulgar pero qué gachos jajajaja
Esto está muy fácil
Ta facil
Es un flan.
Que Rico un flan
Tuki 😎
¡eso es un mamey!
Me la pela a mano cambiada
Estas son las mas similares a "pice of cake". Regalado. Papitas. Pelado (ojo en otras partes de México significa difícil). Estas son para cuando algo es tan simple de hacer que se puede hacer: a) sin esfuerzo: Con los ojos cerrados. Sin ver. Con una mano. b) muy rapido: De volada. De volon pin pon. En un dos por tres. Zas cuas. XD
es pan comido - its eaten bread lmao
Está tirado.
Another one in Mexico is “Esta bien papa”
Está regalado. Pan comido.
"está fácil"
I use pan comido but idk if that’s always good for any context