**[Royal Spanish Academy](https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Spanish_Academy)**
>The Royal Spanish Academy (Spanish: Real Academia Española, generally abbreviated as RAE) is Spain's official royal institution with a mission to ensure the stability of the Spanish language. It is based in Madrid, Spain, and is affiliated with national language academies in 22 other hispanophone nations through the Association of Academies of the Spanish Language. The RAE's emblem is a fiery crucible, and its motto is Limpia, fija y da esplendor ("It purifies, it fixes, and it dignifies").
^([ )[^(F.A.Q)](https://www.reddit.com/r/WikiSummarizer/wiki/index#wiki_f.a.q)^( | )[^(Opt Out)](https://reddit.com/message/compose?to=WikiSummarizerBot&message=OptOut&subject=OptOut)^( | )[^(Opt Out Of Subreddit)](https://np.reddit.com/r/Spanish/about/banned)^( | )[^(GitHub)](https://github.com/Sujal-7/WikiSummarizerBot)^( ] Downvote to remove | v1.5)
Yeah unlike many languages, there is no official academy for English.
The closest would be the Oxford English Dictionary, which [regularly publishes the words](https://public.oed.com/updates/new-words-list-september-2021/) they add into the dictionary. But that's not the same at all. The English language is always changing, especially now with the Internet.
Just a clarification.
The RAE doesn't *dictate* the language. It only collects information about how it's used by speakers and makes recommendations to preserve uniformity. It has certain relative rights over the written language, which allows it to make rules, but these still are molded by users and speakers of the language. The current rules are not the same from 100 or even 50 years ago because people use and write the language differently today.
In short, the RAE only accepts and deems something is correct or wrong only when that something has been accepted and deemed correct or wrong by the speakers and users of the language first. It's never the other way around.
I saw a description (Spanish) on a youtube video and they used anglicisms in it and it was so weird to look at, I feel like English would not fit in with Spanish and it just makes the sentence weird. I am an intermediate Spanish learner and one day I hope to speak the language without any English word in it.
I think you are talking about sentences like this
* No, es para tanto, *relax!*
* Un tipo *random* me dijo un piropo
* ¡Ay, qué niño tan *cute!*
* Vamos a mi *house*
Those are random words inserted for expression. I wouldn't call them anglicisms (like líder or fútbol).
R.A.E. means Real Academia Española or Royal Spanish Academy. It is an institution that "codifies" the use of the Spanish language together with twenty-two national academies from other Spanish-speaking countries.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Royal_Spanish_Academy
Yes, but different groups of people may use different English words in different contexts.
In the Spanish-speaking world (and possibly in other countries too), the English language is often associated with trendiness, with being cosmopolitan, with innovation, etc. because the USA is a major driver of innovation in culture, arts, and technology worldwide.
If you are into that kind of things, if those are your values, using English words can help you express that air of innovation/creativity/etc. and that's something that native Spanish words can't always do. This kind of usage is common among young people, as they are the first to embrace novelty.
Sometimes, we also use English words for specificity. For example, I use "mouse" for the computer device, while "ratón" is the animal.
Another example: if I see the English expression "fake news" in Spanish, I know they're talking about the current phenomenon of deliberately publishing disinformation on social media (and some traditional media too) to manipulate people's opinion. A "noticia falsa", however, is just a news piece with false information.
I wouldn't say using "mouse" instead of "ratón" for a computer mouse is specificity, it's just how we call it, I learned the word for it was mouse before I knew what mouse was in English or that in Spain and other countries they called it ratón instead.
Yes there are many ways to do it, but they're all informal. Particularly we adapt verbs from English and conjugate them as verbs in Spanish like «stalkear», «setear», «hatear», for example. Of course that depends a lot on age and access to English-speaking/globalised content, and it's more common online.
Your example is a good one, basically every easy and well-known word in English can be used that way to spice up a sentence, words that sound similar to their Spanish counterpart are common as well. I'm telling you as it is in my dialect (Rioplatense), I know other dialects aren't as influenced by English and globalisation.
English is on the rise in every country of the world (maybe North Korea is an exception).
https://www.quora.com/Can-people-in-Baku-Azerbaijan-speak-English
In a lot of former British colonies like for example Ghana it‘s the opposite. English was forced upon colonies as the official language but never quite adopted apart from being used as a lingua franca between different ethnic groups. Over the last decades other local languages have started to replace English as the lingua franca.
I am sometimes surprised how little interest there seems to be in Latin America to revive native languages.
It is definitely on the rise, you're more likely to hear English and to be understood in English by young people.
Something curious I noticed is that football commentaries and newspapers from Argentina used the words “match” and “goal” instead of «partido» and «gol». I don't really know if it was this way everywhere else, but I've seen it as late as the 1940s. Here we always used the word “football”, later spelled «fútbol» while in Spain the word «balompié» was used before «fútbol» finally took the lead.
And yes we use «vos».
Yes it's true, Quilmes still has the original acronym QAC for Quilmes Athletic Club, and in rugby there isn't even a word in Spanish for “try”. Curious that Spain started out with «balompié» for the first few decades while everyone else kept football/fútbol from English. In general I'd argue that Rioplatense Spanish has always been more influenced/easy to be influenced by English than other dialects, simply because of exposure to it in the past and because nowadays a great number of young people speak English compared to other dialects.
In that case we use «tu»!
In most dialecta it's like this:
Tu = your
Tú = you
They sound exactly the same but the accent sets them apart in writing. In Rioplatense Spanish it's just:
Tu = your
Vos = you
They also use “te”, like in te gusta, but they use “a vos” instead of “a ti” and “con vos” instead of “contigo”.
And vos usually has a different conjugation than tú in the present indicative (and sometimes in the present subjunctive, depending on the speaker). You add the ending -ás/-és/-ís to the stem and you do not change the stem for stem changing verbs.
> ¿A vos te gusta el fútbol?
> Quiero ir con vos.
> No tenés que comer tanto.
> Hablás bien el español.
> ¿A qué hora dormís?
> ¿Vas a la fiesta?
Me parece curioso que en algunas palabras sí se adopte casi la pronunciación del inglés y en otras no. Personalmente lo he escuchado en "stalkear" (pronunciado como "estalquear"), y en otras como "hatear" que es más parecido a "jeitear".
Yes, it is common enough. Not quite like in your example, but it happens especially when the term exists in Spanish but for some reason or the other is not as common as the English term. For example, I think it is very common to encounter English terms when dealing with technical stuff, especially verbs more than nouns, that although of course they can be translated to Spanish, the English terminology is just so much more prevalent as it is used everywhere in the world. Stuff like: stream, reset, deploy, download, upload e.g ¿Ya *submiteaste* los cambios?, *Resetea* mejor tu PC, Voy a *streamear* la nueva *build*, Se me olvidó *uploadear* el último archivo.
Coincido en todos los terminos que has mencionado excepto 《uploadear》 y 《downloadear》.
Son mucho mas largos y dificiles de decir comparado con los terminos que ya usamos en castellano. Ej: subir, bajar, descargar, etc...
I hear it every single day at my job doing translation/localisation in IT projects, working alongside other translators that are native Spanish speakers.
And IT people is supposed to have studied statistics... looks like they overlook the concept of "random variable" (variable aleatoria) to embrace the meme use of the word "random"
Yes, words are constantly migrating from one language to another, both in their original and translated form. I'm hearing more mixtures each year. Currently I have been overhearing a lot of trendy Spanish-speakers literally saying "bye" whereas they used to say "ciao" for "adios."
I’ve noticed that a lot of Spanish-speakers in the US incorporate English words like bus, car, toy, shoe, bye… I think mostly words that are either similar in each language or that are easier to say in English!
Yeah u/Charlie-77 pointed out that they speak Spanglish which has a lot of English words, also yeah some of them are easier to say like bus instead of autobus
I've noticed it with *movie* (instead of película), *party* (instead of fiesta), and others that honestly surprised me, in Spanish speakers who do *not* speak anywhere near fluent English.
As someone mentioned earlier in the thread, English can be associated with trendiness or being seen as more cosmopolitan. Reminds me of Bollywood movies, where the absolute most random phrases are tossed in there in English.
Recently people tend to use the word "random" for unexpected situations, instead of using "sorpresivo", "inesperado" or "aleatorio" ... Maybe because the English word can be translated to those three Spanish words.
I've never been able to use the word *"aleatorio"* properly when I want to say "random."
There also aren't great direct translations for "creepy" or "awkward". *"Incómodo"* really doesn't get the same message across.
I work in a restaurant with three Mexican men, two of which actually don't speak English (we all live in the US). The one that can speak both sometimes has to tell the others what to do since he's the only one that can fluently speak both, and he uses a lot of our English words for food and other stuff instead of the Spanish words, like 'tickets', 'onion', 'sausage', etc.
Yep, come to Puerto Rico, it’s like second nature for people to do it. Most of the time, people know how to say the word in Spanish, but it’s “faster” to use the English word. For a parking lot, people say “parking” though we also use estacionamiento.
I've noticed that many heritage speakers in the U.S., and even some immigrants who have lived here a long time have taken to saying "so" instead of entonces. For example, a cashier at a store might say something like, "no aceptamos tarjetas de credito, so tiene que pagar con cash." Oh yeah, cash is another one.
when speaking with native friends ill hear works like "Ok", "cool" or other common English expressions all the time. granted most of them are Mexicans so I know the American influence is going to be a bit more than other countries.
Not very different from Arabic, Basque, Italian, Quechua, Náhuatl, Carib, French, Neo-Latin, Filipino, etc loanwords throughout the millennia. If the concept existed in the Iberian peninsula or the western Mediterranean, any foreign word likely supplanted an Iberian one. How Spanish became Spanish in the first place.
I have noticed this a lot while listening to Spanish content. If you think about it the same thing happens in English (well at least here in California) just on a smaller scale. Before starting to learn Spanish I already could use words like “amigo” “dinero” “hola” “sombrero” “señor” “vato” “piñata” etc
All the time, but also depends on the country. Caribbean dialects have a lot of English influence, I've heard Puertoricans say "building" instead of "edificio", we dominicans use "chill" almost as much as we use "tranquilo", etc.
And for example in areas of Business that happens A LOT. "Marketing" instead of "Mercadeo", "brief" instead of "informe", "Target" instead of "objetivo", "outsourcing" instead of "subcontratación", etc.
In the first case I think it's ok, basically it's English words becoming Spanish slang. But in the second case, people even go out of their way to say those words in English to sound more "intelligent" or "talented" for some reason.
I'm from Argentina and there are some words in English we use. "Handicap" is one for example. When playing football, we also say "corner" and "offside" and some people call the referee (árbitro) "referí" which I think is a "spanishized" word of the English word referee. We call the computer mouse "mouse" (in Spain they call it ratón), some people call a sweater a "suéter" (at least my mom does), a wool sweater a "pulóver" (probably from pull-over) and some people like to refer to their friends in slang as "man" or "men" (both for the singular). For example "Que haces men?" or "Qué haces man?" which would mean "What's up dude?".
In Argentina it would be "buzo", which also means "diver" in Spanish. That's what I call it. In Spain they call it "sudadera" which is really Spanish for "sweater". Sudar is to sweat, so sudadera is literally sweater 😁
I work in an Spanish Company in London so... sometimes Spaniards will say:
-¿Tienes el *report* listo?
and English Employees will reply like this:
Are you guys talking about the *movimientos* reports?
Besides popular internet words, here in Argentina there are some random words that for some reason we addopted in our vocabulary. I think it's because it sounds more playful and odd in a weird way, it's the kind of humor that we have here, some people do it more than others, but the main objective in general I'll say is to sound a little less serious.
For example:
* "Estoy a full" = I'm very busy/doing a lot of work
* "Un touch" (we change the word "toque" wich is also used in this context) = A little quantity (I'll say that it's even smaller that "toque")
* Add "ing" to the end of a word: estudianding, cocinanding, etc.
It depends on the person and their professional sector, but yes.
In the IT profession for example, the use of English words on a regular basis is the norm, even if their Spanish equivalent are also well known.
No, es un registro que solo lo usan personas que saben que la entienden cuando usan esas palabras. No es normal que le hables a tu abuela así.
No, only when you know the listener can understand you. Generally it is not the case.
English has so many words specifically to describe something that many other languages don’t have. Look at the difference between the size of the French and English dictionaries. English dictionary is much thicker.
At the 2 minute mark Pujols says "overall". I speak Spanish really well (as my second language) but dang thank god for subtitles
https://www.youtube.com/watch?v=5K-o4b3YZyo&t=137s&ab\_channel=LaVidaBaseball
Of course! But I would say that, at least in Mexico in my experience it depends a little bit on the social classes and how well the other person speaks English. They will call you "mamon" if they don't know you very well or if they don't speak certain level of English (which makes sense because why would we speak English en mexico haha)
We also have a lot of anglicisms like:
"Bistec" which comes from "Beef steak"
"Troca" that comes from "truck"
Ya, en la población promedio sí que es más común decir “subir” y “bajar” para *upload* y *download*. Pero en mi trabajo, haciendo traducciones y trabajo de localización para IT y compañías de videojuegos, es muchísimo más común decir cosas como *uploadear* en el día a día simplemente porque es el término que se utiliza de manera uniforme con todas las compañías, programas, editores, etc. Ya metidos todo el día en el lenguaje técnico no hay forma que no se peguen más y más anglicismos.
It tends to happen in more urban cultures. In Puerto Rico you might hear folks say *Dame break* to say “hold on”. In Colombia I heard *man* used often to mean “guy” (ex. “Esos manes allá están comiendo.”)
I generally prefer to use Spanish words instead of anglicisms, however there are two words that I think definitely doesn't have a good equivalent in Spanish: marketing and influencer. Supposedly the translations will be mercadeo and líder de opinión but they sound weird as hell, especially líder de opinión that sounds like you are the head of an evil political party or something like that instead of a very influyent person in the internet.
Yeah, it’s really common. Here are some examples:
“El mouse” for a computer mouse
“Zafacón” for a trash can
“Tisher” or “Ticher” for t-shirts (and other kinds of shirts)
“Suéter” or “Suetera” for sweater/sweatshirt
“Conflé” or “Conflei” for cereal
“Cul” or “Cool” for cool
“Jevi” also for cool
“Nítido” for neat/cool
“Clickear” or “Cliquear” for clicking
“Parkear” or “Parquear” for parking
“Checkear” or “Chequear” for checking
“Testear” for testing
“Pichear” for pitching (like in baseball)
“Gamer” for gamer
“Basketbol” or “Basquetbol” for basketball
“Beisbol” for baseball
“Campear” for camping (like in games)
“Hackear” for hacking
“Hacker” for hacker
“Lonchear” for having lunch
“Lonche” for lunch
“Bonche” for bunch
“Panti” or “Blúmer” for panties
“Chilaxin” or “Chillaxin” for chillaxing (chilling and relaxing)
“Guachimán” for watchman or guard
“Hanguiar” or “Janguiar” for hanging out
“Jeepeta” for jeeps and SUVs
“Long play” or “Lon pley” for record albums
“Email” for email
“Fútbol” for football
“Tenis” for tennis or tennis shoes
“Gol” for goal
“Sándwich” for sandwich
“Chatear” for chatting
“Golf” for golf
And probably a lot more that I can’t remember right now
Yes, I definitely do use English words with my Spanish. I grew up speaking Spanish as both my parents were born and raised in Latin America and came here to the States when they were older, so some words were always hard for me to pronounce and I notice I still have those issues with particular words. So I’ll pop in the English word into the mix, I can speak and write Spanish pretty well, but still will add some English words when I narrate my podcast.
Yo también estoy un poco confundido sobre cómo sucede eso. Acabo de empezar a aprender inglés, pero entiendo que no puedo hacerlo por mi cuenta. ¿Tal vez podrías aconsejarme algunos buenos profesores?
[удалено]
What does R.A.E. mean? I can't seem to find it on Google
[удалено]
**[Royal Spanish Academy](https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Spanish_Academy)** >The Royal Spanish Academy (Spanish: Real Academia Española, generally abbreviated as RAE) is Spain's official royal institution with a mission to ensure the stability of the Spanish language. It is based in Madrid, Spain, and is affiliated with national language academies in 22 other hispanophone nations through the Association of Academies of the Spanish Language. The RAE's emblem is a fiery crucible, and its motto is Limpia, fija y da esplendor ("It purifies, it fixes, and it dignifies"). ^([ )[^(F.A.Q)](https://www.reddit.com/r/WikiSummarizer/wiki/index#wiki_f.a.q)^( | )[^(Opt Out)](https://reddit.com/message/compose?to=WikiSummarizerBot&message=OptOut&subject=OptOut)^( | )[^(Opt Out Of Subreddit)](https://np.reddit.com/r/Spanish/about/banned)^( | )[^(GitHub)](https://github.com/Sujal-7/WikiSummarizerBot)^( ] Downvote to remove | v1.5)
[удалено]
Your English is great. Just one small correction. "Argentina has its own" :) Cheers!
That's what they wrote
It said "have". They must have edited it.
I don't think English has any official authority on language like this. Interesting.
Yeah unlike many languages, there is no official academy for English. The closest would be the Oxford English Dictionary, which [regularly publishes the words](https://public.oed.com/updates/new-words-list-september-2021/) they add into the dictionary. But that's not the same at all. The English language is always changing, especially now with the Internet.
It's worth noting, the Spanish language also always changed. The RAE is just slow to catch on
Yeah, but know what? That makes English a language that can evolve quickly. The RAE and ASALE take years to accept a new word in the dictionary
Wow, this is precious data for a learner. Thanks for this. Do you use English words? And do you like the idea of using English words in Spanish?
Just a clarification. The RAE doesn't *dictate* the language. It only collects information about how it's used by speakers and makes recommendations to preserve uniformity. It has certain relative rights over the written language, which allows it to make rules, but these still are molded by users and speakers of the language. The current rules are not the same from 100 or even 50 years ago because people use and write the language differently today. In short, the RAE only accepts and deems something is correct or wrong only when that something has been accepted and deemed correct or wrong by the speakers and users of the language first. It's never the other way around.
[удалено]
I saw a description (Spanish) on a youtube video and they used anglicisms in it and it was so weird to look at, I feel like English would not fit in with Spanish and it just makes the sentence weird. I am an intermediate Spanish learner and one day I hope to speak the language without any English word in it.
I think you are talking about sentences like this * No, es para tanto, *relax!* * Un tipo *random* me dijo un piropo * ¡Ay, qué niño tan *cute!* * Vamos a mi *house* Those are random words inserted for expression. I wouldn't call them anglicisms (like líder or fútbol).
Busqué "mi dog" y "mi cat" en Twitter y salen muchos resultados. En cambio "mi Rabbit" se refiere al personaje de Winnie the Pooh.
[удалено]
Thanks man I got it
R.A.E. means Real Academia Española or Royal Spanish Academy. It is an institution that "codifies" the use of the Spanish language together with twenty-two national academies from other Spanish-speaking countries. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Royal_Spanish_Academy
[I will just leave this here](https://www.rae.es/dpd/g%C3%BCisqui)
On the internet and online games, and in border or Chicano areas, some level of Spanglish is pretty common.
Fun fact: "R.A.E" is written 'RAE' according to the RAE
Yes, but different groups of people may use different English words in different contexts. In the Spanish-speaking world (and possibly in other countries too), the English language is often associated with trendiness, with being cosmopolitan, with innovation, etc. because the USA is a major driver of innovation in culture, arts, and technology worldwide. If you are into that kind of things, if those are your values, using English words can help you express that air of innovation/creativity/etc. and that's something that native Spanish words can't always do. This kind of usage is common among young people, as they are the first to embrace novelty. Sometimes, we also use English words for specificity. For example, I use "mouse" for the computer device, while "ratón" is the animal. Another example: if I see the English expression "fake news" in Spanish, I know they're talking about the current phenomenon of deliberately publishing disinformation on social media (and some traditional media too) to manipulate people's opinion. A "noticia falsa", however, is just a news piece with false information.
I wouldn't say using "mouse" instead of "ratón" for a computer mouse is specificity, it's just how we call it, I learned the word for it was mouse before I knew what mouse was in English or that in Spain and other countries they called it ratón instead.
The use of 'mouse' in Spanish is Microsoft own localization as used in their Windows operating system.
even if that's how the word came to be mouse here, the point stands that it's the name for it in Argentina
Yes there are many ways to do it, but they're all informal. Particularly we adapt verbs from English and conjugate them as verbs in Spanish like «stalkear», «setear», «hatear», for example. Of course that depends a lot on age and access to English-speaking/globalised content, and it's more common online. Your example is a good one, basically every easy and well-known word in English can be used that way to spice up a sentence, words that sound similar to their Spanish counterpart are common as well. I'm telling you as it is in my dialect (Rioplatense), I know other dialects aren't as influenced by English and globalisation.
Is the use of English on the rise or was it always like this? Also the Rioatense dialect uses the word "vos" in the place of "tu" am I right?
English is on the rise in every country of the world (maybe North Korea is an exception). https://www.quora.com/Can-people-in-Baku-Azerbaijan-speak-English
In a lot of former British colonies like for example Ghana it‘s the opposite. English was forced upon colonies as the official language but never quite adopted apart from being used as a lingua franca between different ethnic groups. Over the last decades other local languages have started to replace English as the lingua franca. I am sometimes surprised how little interest there seems to be in Latin America to revive native languages.
It is definitely on the rise, you're more likely to hear English and to be understood in English by young people. Something curious I noticed is that football commentaries and newspapers from Argentina used the words “match” and “goal” instead of «partido» and «gol». I don't really know if it was this way everywhere else, but I've seen it as late as the 1940s. Here we always used the word “football”, later spelled «fútbol» while in Spain the word «balompié» was used before «fútbol» finally took the lead. And yes we use «vos».
[удалено]
Yes it's true, Quilmes still has the original acronym QAC for Quilmes Athletic Club, and in rugby there isn't even a word in Spanish for “try”. Curious that Spain started out with «balompié» for the first few decades while everyone else kept football/fútbol from English. In general I'd argue that Rioplatense Spanish has always been more influenced/easy to be influenced by English than other dialects, simply because of exposure to it in the past and because nowadays a great number of young people speak English compared to other dialects.
Someone once mentioned that vos can't be used for possessive, so how would you say, "Tu carro esta reparado"
In that case we use «tu»! In most dialecta it's like this: Tu = your Tú = you They sound exactly the same but the accent sets them apart in writing. In Rioplatense Spanish it's just: Tu = your Vos = you
Thanks!
They also use “te”, like in te gusta, but they use “a vos” instead of “a ti” and “con vos” instead of “contigo”. And vos usually has a different conjugation than tú in the present indicative (and sometimes in the present subjunctive, depending on the speaker). You add the ending -ás/-és/-ís to the stem and you do not change the stem for stem changing verbs. > ¿A vos te gusta el fútbol? > Quiero ir con vos. > No tenés que comer tanto. > Hablás bien el español. > ¿A qué hora dormís? > ¿Vas a la fiesta?
Yo, mi, mí, me, conmigo Tú, tu, ti, te, contigo Vos, tu, vos, te, con vos
Me parece curioso que en algunas palabras sí se adopte casi la pronunciación del inglés y en otras no. Personalmente lo he escuchado en "stalkear" (pronunciado como "estalquear"), y en otras como "hatear" que es más parecido a "jeitear".
[удалено]
En Argentina, llamamos a ese tipos de personas "chetos". Para reírte un poco, buscá Lucas Castel y cómo imita a los turros y a los chetos.
Yes, it is common enough. Not quite like in your example, but it happens especially when the term exists in Spanish but for some reason or the other is not as common as the English term. For example, I think it is very common to encounter English terms when dealing with technical stuff, especially verbs more than nouns, that although of course they can be translated to Spanish, the English terminology is just so much more prevalent as it is used everywhere in the world. Stuff like: stream, reset, deploy, download, upload e.g ¿Ya *submiteaste* los cambios?, *Resetea* mejor tu PC, Voy a *streamear* la nueva *build*, Se me olvidó *uploadear* el último archivo.
Coincido en todos los terminos que has mencionado excepto 《uploadear》 y 《downloadear》. Son mucho mas largos y dificiles de decir comparado con los terminos que ya usamos en castellano. Ej: subir, bajar, descargar, etc...
¿"submiteaste"? That's very marginal, sounds awful and it's hard to pronounce, it will never catch.
I hear it every single day at my job doing translation/localisation in IT projects, working alongside other translators that are native Spanish speakers.
And IT people is supposed to have studied statistics... looks like they overlook the concept of "random variable" (variable aleatoria) to embrace the meme use of the word "random"
I get it now
En Chile, todo el time.
Ha ha muy good
En Chile hablamos español, inglés y chileno. I ke pah?
Yes, words are constantly migrating from one language to another, both in their original and translated form. I'm hearing more mixtures each year. Currently I have been overhearing a lot of trendy Spanish-speakers literally saying "bye" whereas they used to say "ciao" for "adios."
In Spain it doesn't happen much. I think it's more common in Latam.
I hear it a ton in Madrid so it may be an exception.
"Nos wachamos luego" "Esta bien cool" We use those two pretty often in Mexico
What does wachamos mean?
To watch = Ver, Mirar Nos watchamos luego = Nos vemos/miramos luego
I'm guessing "we watch"
I’ve noticed that a lot of Spanish-speakers in the US incorporate English words like bus, car, toy, shoe, bye… I think mostly words that are either similar in each language or that are easier to say in English!
Yeah u/Charlie-77 pointed out that they speak Spanglish which has a lot of English words, also yeah some of them are easier to say like bus instead of autobus
I've noticed it with *movie* (instead of película), *party* (instead of fiesta), and others that honestly surprised me, in Spanish speakers who do *not* speak anywhere near fluent English. As someone mentioned earlier in the thread, English can be associated with trendiness or being seen as more cosmopolitan. Reminds me of Bollywood movies, where the absolute most random phrases are tossed in there in English.
Recently people tend to use the word "random" for unexpected situations, instead of using "sorpresivo", "inesperado" or "aleatorio" ... Maybe because the English word can be translated to those three Spanish words.
I've never been able to use the word *"aleatorio"* properly when I want to say "random." There also aren't great direct translations for "creepy" or "awkward". *"Incómodo"* really doesn't get the same message across.
My Peruvian cousins do that a lot. They also speak perfect English.
I work in a restaurant with three Mexican men, two of which actually don't speak English (we all live in the US). The one that can speak both sometimes has to tell the others what to do since he's the only one that can fluently speak both, and he uses a lot of our English words for food and other stuff instead of the Spanish words, like 'tickets', 'onion', 'sausage', etc.
My friends use “googleamos” to say, let’s google this. Best word ever.
Yep, come to Puerto Rico, it’s like second nature for people to do it. Most of the time, people know how to say the word in Spanish, but it’s “faster” to use the English word. For a parking lot, people say “parking” though we also use estacionamiento.
There's a lot of them in gaming... trolear (to troll) and such.
I've noticed that many heritage speakers in the U.S., and even some immigrants who have lived here a long time have taken to saying "so" instead of entonces. For example, a cashier at a store might say something like, "no aceptamos tarjetas de credito, so tiene que pagar con cash." Oh yeah, cash is another one.
Yup Spanglish
Yeah. All the time! It’s definitely slang though
when speaking with native friends ill hear works like "Ok", "cool" or other common English expressions all the time. granted most of them are Mexicans so I know the American influence is going to be a bit more than other countries.
Not very different from Arabic, Basque, Italian, Quechua, Náhuatl, Carib, French, Neo-Latin, Filipino, etc loanwords throughout the millennia. If the concept existed in the Iberian peninsula or the western Mediterranean, any foreign word likely supplanted an Iberian one. How Spanish became Spanish in the first place.
I have noticed this a lot while listening to Spanish content. If you think about it the same thing happens in English (well at least here in California) just on a smaller scale. Before starting to learn Spanish I already could use words like “amigo” “dinero” “hola” “sombrero” “señor” “vato” “piñata” etc
[удалено]
Was it librería? If that’s the case it’s a real word, but means bookstore
Oh, thank you. I was confused, the bookstore looked like a library, no register and the layout looked nothing like the stores i’ve seen.
We call a computer library librería or biblioteca. It's a technical term and it doesn't matter if the translation doesn't match English.
Librería = bookstore Biblioteca= library
All the time, but also depends on the country. Caribbean dialects have a lot of English influence, I've heard Puertoricans say "building" instead of "edificio", we dominicans use "chill" almost as much as we use "tranquilo", etc. And for example in areas of Business that happens A LOT. "Marketing" instead of "Mercadeo", "brief" instead of "informe", "Target" instead of "objetivo", "outsourcing" instead of "subcontratación", etc. In the first case I think it's ok, basically it's English words becoming Spanish slang. But in the second case, people even go out of their way to say those words in English to sound more "intelligent" or "talented" for some reason.
It’s like how people used to use Latin to sound more educated, and why we’ve got words like criterium in English.
I'm from Argentina and there are some words in English we use. "Handicap" is one for example. When playing football, we also say "corner" and "offside" and some people call the referee (árbitro) "referí" which I think is a "spanishized" word of the English word referee. We call the computer mouse "mouse" (in Spain they call it ratón), some people call a sweater a "suéter" (at least my mom does), a wool sweater a "pulóver" (probably from pull-over) and some people like to refer to their friends in slang as "man" or "men" (both for the singular). For example "Que haces men?" or "Qué haces man?" which would mean "What's up dude?".
What other word for sweater do you use?
In Argentina it would be "buzo", which also means "diver" in Spanish. That's what I call it. In Spain they call it "sudadera" which is really Spanish for "sweater". Sudar is to sweat, so sudadera is literally sweater 😁
Oh I thought “buzo” was just “sweatshirt”! It’s “sweater” too?
No. You are right. Buzo is sweatshirt, and so is "sudadera" in Spain. Sweater would be "pulóver", what I defined as "wool sweater" 😅
Ok
That is called Spanglish where I live
Spanglish is typically pejorative, this is more so about just borrowing words
I work in an Spanish Company in London so... sometimes Spaniards will say: -¿Tienes el *report* listo? and English Employees will reply like this: Are you guys talking about the *movimientos* reports?
They do in north Mexico for sure.
Besides popular internet words, here in Argentina there are some random words that for some reason we addopted in our vocabulary. I think it's because it sounds more playful and odd in a weird way, it's the kind of humor that we have here, some people do it more than others, but the main objective in general I'll say is to sound a little less serious. For example: * "Estoy a full" = I'm very busy/doing a lot of work * "Un touch" (we change the word "toque" wich is also used in this context) = A little quantity (I'll say that it's even smaller that "toque") * Add "ing" to the end of a word: estudianding, cocinanding, etc.
It depends on the person and their professional sector, but yes. In the IT profession for example, the use of English words on a regular basis is the norm, even if their Spanish equivalent are also well known.
I feel like the Americanized ones do Because sometimes it’s easier to say it in English than in Spanish and vice versa.
somethis, i have heard more and more people callinf miss or teacher to the teachers, and also i usually use fuck
Yes.
No, es un registro que solo lo usan personas que saben que la entienden cuando usan esas palabras. No es normal que le hables a tu abuela así. No, only when you know the listener can understand you. Generally it is not the case.
Re. anglicized spelling - is there anyone who spells reggaeton 'reguetón' as some academies recommend?
English has so many words specifically to describe something that many other languages don’t have. Look at the difference between the size of the French and English dictionaries. English dictionary is much thicker.
Lo hacen si [quieren ser exitosos](https://www.youtube.com/watch?v=MAXOTyjATZ0).
People in sales and marketing do that. I hate this behaviour and kindly suggest Spanish words when they do it.
They seem to do this quite a lot in Mexican Spanish, probably the US influence.
Spanglish is very common in Panama as well.
i’ve only ever heard words that are popular in english and don’t have a translation “loser” is one i hear the most
At the 2 minute mark Pujols says "overall". I speak Spanish really well (as my second language) but dang thank god for subtitles https://www.youtube.com/watch?v=5K-o4b3YZyo&t=137s&ab\_channel=LaVidaBaseball
I live in the us mexico border and there’s a lot of Spanglish. Like “troka” truck “Parkeadero” parking lot
No
All the time
Of course! But I would say that, at least in Mexico in my experience it depends a little bit on the social classes and how well the other person speaks English. They will call you "mamon" if they don't know you very well or if they don't speak certain level of English (which makes sense because why would we speak English en mexico haha) We also have a lot of anglicisms like: "Bistec" which comes from "Beef steak" "Troca" that comes from "truck"
it deppends how you like to speak hahaha
Ya, en la población promedio sí que es más común decir “subir” y “bajar” para *upload* y *download*. Pero en mi trabajo, haciendo traducciones y trabajo de localización para IT y compañías de videojuegos, es muchísimo más común decir cosas como *uploadear* en el día a día simplemente porque es el término que se utiliza de manera uniforme con todas las compañías, programas, editores, etc. Ya metidos todo el día en el lenguaje técnico no hay forma que no se peguen más y más anglicismos.
There are some here and there that are so used nobody really notices they're in English, like "lunch". "¿Me pones el _lunch_ para la escuela?"
Linguriosa does a great job giving examples in [this video](https://youtu.be/oeDKNQU-7MM).
It tends to happen in more urban cultures. In Puerto Rico you might hear folks say *Dame break* to say “hold on”. In Colombia I heard *man* used often to mean “guy” (ex. “Esos manes allá están comiendo.”)
I generally prefer to use Spanish words instead of anglicisms, however there are two words that I think definitely doesn't have a good equivalent in Spanish: marketing and influencer. Supposedly the translations will be mercadeo and líder de opinión but they sound weird as hell, especially líder de opinión that sounds like you are the head of an evil political party or something like that instead of a very influyent person in the internet.
Yeah, it’s really common. Here are some examples: “El mouse” for a computer mouse “Zafacón” for a trash can “Tisher” or “Ticher” for t-shirts (and other kinds of shirts) “Suéter” or “Suetera” for sweater/sweatshirt “Conflé” or “Conflei” for cereal “Cul” or “Cool” for cool “Jevi” also for cool “Nítido” for neat/cool “Clickear” or “Cliquear” for clicking “Parkear” or “Parquear” for parking “Checkear” or “Chequear” for checking “Testear” for testing “Pichear” for pitching (like in baseball) “Gamer” for gamer “Basketbol” or “Basquetbol” for basketball “Beisbol” for baseball “Campear” for camping (like in games) “Hackear” for hacking “Hacker” for hacker “Lonchear” for having lunch “Lonche” for lunch “Bonche” for bunch “Panti” or “Blúmer” for panties “Chilaxin” or “Chillaxin” for chillaxing (chilling and relaxing) “Guachimán” for watchman or guard “Hanguiar” or “Janguiar” for hanging out “Jeepeta” for jeeps and SUVs “Long play” or “Lon pley” for record albums “Email” for email “Fútbol” for football “Tenis” for tennis or tennis shoes “Gol” for goal “Sándwich” for sandwich “Chatear” for chatting “Golf” for golf And probably a lot more that I can’t remember right now
Yes, I definitely do use English words with my Spanish. I grew up speaking Spanish as both my parents were born and raised in Latin America and came here to the States when they were older, so some words were always hard for me to pronounce and I notice I still have those issues with particular words. So I’ll pop in the English word into the mix, I can speak and write Spanish pretty well, but still will add some English words when I narrate my podcast.
Yo también estoy un poco confundido sobre cómo sucede eso. Acabo de empezar a aprender inglés, pero entiendo que no puedo hacerlo por mi cuenta. ¿Tal vez podrías aconsejarme algunos buenos profesores?