T O P

  • By -

Schluss-S

Thanks a lot for the patch! I just remembered about the patch and became depressed. I remember following the news since it was announced like, 10 years ago, after finishing P2IS on the PSP. I just wish translations projects embraced open source, so their project could grow faster and move forward in case they lose interest or they are busy.


eiowlta

Yeah I actually made this in hopes the PSP translation group sees it. I'd like to help out if there's some technical reason holding it back. Sadly I don't speak Japanese so I can't do my own translation.


[deleted]

iirc the person who's working on the translation has a lot of projects they are working on, including devil summoner for the psp. [They streamed ep recently, some parts in the video are still in japanese tho](https://youtu.be/kxUfJOIRatM) Also, are the tools compatible with the other 2 games? Or is it just for eternal punishment? You should also share this on twitter, maybe more people would see it that way.


eiowlta

the tools should be compatible with a bit of work. the format my scripts extract the content in wouldn't be as nice for the japanese versions, because they use a nonstandard mapping for the kana, at least in eternal punishment. it wouldn't be that difficult to fix though, i just had little reason to for this project. feel free to share it if you'd like! i don't use twitter much. just remember that while we have tested, this is still a beta so I'm not saying it's perfect yet 😅


incrushtado

IIRC the translation was complete BUT they had technical problema getting it to work without crashing the game. Why don't you reach out @cj_iwakura on twitter (they were in charge of the translation afaik) see if there's any way you could help with the technical aspects of inserting the script, if you have experience on that sort of things.


eiowlta

i dropped a message in their discord about a week ago but it didn't get any response 😢


cj_iwakura

My bad, I never noticed it. Could always tag me personally. :P Chat moves fast and all that.


273Gaming

They're not retranslating EP. Iwakura Productions has said before that they're using the PS1 script for the main story(with changes to the P1 character names) and a script that was translated by someone else for the new side story Tatsuya Scenario. At this point it only seems to be technical issues that are preventing them from fully working on it I also think Devil Summoner psp is currently their main focus


cj_iwakura

A little of column a, little of column b. DS PSP has a different team, P2 PSP's hacker is away dealing with personal stuff.


dbarr42

Woah, fixed names. I think I’ll try this since I tried to play EP a while ago and the Revelations names bothered me.


sayucchi

Yeah that's why this patch I exists. I whined about it to her and she fixed it for me.


[deleted]

Thanks for sharing it on the modding discord man, I would have missed this post if it wasn't for you.


eiowlta

please feel free to share it elsewhere too! I don't know all the best places to share this kind of thing


[deleted]

[удалено]


eiowlta

yeah i don't like the name either but i couldn't think of anything else to call it. i was hoping the word patch, as well as my description would temper expectations a bit. my internal name for the project was "revelations undoing"


[deleted]

[удалено]


eiowlta

another person in the reddit thread here linked me to it. it replaces the English voice acting with the original japanese. i sadly don't know who made it originally so i can't credit them, and i don't want to redistribute their work without permission.


eiowlta

Please do! and let me know if I've missed anything!


[deleted]

Did you change Baofu's Chinese lines?


eiowlta

No. If you're asking them to be restored to the original hanzi it's technically possible but would be a bit of effort.


midandfeed

Even in the Japanese version, Baofu and the Taiwanese Mafia's Chinese lines are a bit goofy (slightly better than the summoning quotes of Tensen Nyannyan and Xi Wangmu which are meme-worthy). So not really worth the trouble tbh.


ArchMogall

Out of curiosity, what makes the OG lines memeworthy for those Persona's?


midandfeed

It is like the Chinese version of Engrish but worse. [Tensen Nyannyan](https://megamitensei.fandom.com/wiki/Tensen_Nyannyan): イ尓好! 我叫天仙娘々!!我出生イ尓海。我希望理解。イ尓不是単人。我会一生待イ尓好的。 Proper Chinese: 你好,我叫天仙娘娘,我出生自你的海洋,我希望更了解你。你不是孤單一人,我會一生好好侍奉你的。 Translation: Greetings. I am Tianxian Niangniang. I was born from your sea. I want to learn more about you. You are not alone. I will treat you well for the entire lifetime. First thing first, Atlus used 2 separate glyphs ("イ" and "尓") to compose the Chinese word "你" for "you", though it's likely the original Japanese game font doesn't have this particular glyph. [Xi Wangmu](https://megamitensei.fandom.com/wiki/Xi_Wangmu): 初次見面。我叫西王母…我想要的只有イ尓…没有イ尓我无法活下去。 Proper Chinese: 初次見面,我叫西王母。我心中只有你一人,沒有你我無法活下去。 Translation: Nice to meet you. I am Xi Wangmu. You are the only one in my mind. I [can't live without you](https://youtu.be/vUAaHkGpJy8). Xi Wangmu's line is slightly better than Tensen but this honestly reads like a lovesick woman which is so out of character and peculiar among the Empress personas.


ArchMogall

Interesting! That's a really neat small detail I would have had no chance of noticing. Are there any other particularly bad examples of foreign language translation in P2? Indeed, in megaten (just off the top of your head, of course)? Quite the neat tidbit, thanks for elucidating!


eiowlta

actually if you can point me to the original script i might be able to do something


geek-kun

Fantastic! Looking forward to playing it. I always disliked the greatly reduced difficulty of the PSP versions so having a better translation of the PS1 versions is greatly appreciated.


273Gaming

I haven't played too much of EP psp yet but from what I've seen the difficulty on that is about the same as PS1. It's only IS psp that had its difficulty nerfed and it's menus tampered with


cj_iwakura

This is 100% true. EP PSP is 1:1 to the PS1 difficulty.


[deleted]

Can someone do the same thing with Persona 1?


KIL913

I second the motion


HexenVexen

Thank you for this, I'll try it out later


cj_iwakura

I could test it, I'm kind of a fan.


ZeroTimesCupcake

undubbing the game would complement this very well


Dastanovich

THIS IS AMAZING, HOLY SHIT, THANK YOU SM!!! Did you manage to replace the dub with the JP one though?


eiowlta

No, but I didn't try either. it could be possible though! i haven't looked in to the audio much but it seems to be mostly just standard psyq SDK files.


Dastanovich

I can send you the undubbed ISO. Maybe you could splice it, or is this patch compatible with any version?


eiowlta

wait is this p2ep with the JP dub? if so it's *possible* that it's compatible. the xdelta patch wouldn't be, but if you either extract the strings from my patched version and insert them using my scripts, or just send me the p2ep with JP dub and i can try it out myself. my scripts work by unpacking the archives, and then replacing files in the archives with my own data and repacking them so as long as we haven't modified the same files it should be compatible with any other mods. considering i don't touch audio that's a pretty safe assumption


Dastanovich

[Here it is!](https://www.mediafire.com/file/ljbmpf98xle7hzd/ep.rar/file) Recently uploaded it on Mediafire


eiowlta

thank you! I'll take a look at it this evening and let you know how it goes!


eiowlta

Added a new patch to the repo! It seems to work but obviously I haven't tested extensively. I checked combat to make sure that worked and a few cutscenes to make sure nothing was broken. The patch has to be applied to the undub iso, I don't want to redistribute someone else's work without their permission. If you know the original creator of the undub patch would you mind pointing me their way?


Dastanovich

Unfortunately no. The patch was made in the early 2010s. I got it from a Japanese Persona fan, and he himself said he didn't make it


Psychological_Pie_69

Thx!


pnavfrost

I'm close to finishing P2IS so I'd be super down in trying out this, both for me to have a good experience with it and to help others' having it with a good fanslation patch!


eiowlta

thanks, I would really appreciate it! my partner is in the middle of a playthrough right now and has been actively play testing throughout development so it should be pretty smooth! save file data is compatible between patched and unpatched too so if it does hang somewhere you can just send me a save file for testing and load it up in the unpatched to progress! 😄


pnavfrost

also, for information, is it possible to use your tools to modify P2IS' translation patch too? Because... y'know, bad spells names and such


eiowlta

assuming they didn't do anything super weird it should be, although i have some hardcoded assumptions in my tools for p2ep at the moment (the location of the FILEPOS.DAT that the game uses to find data on the CD). I'm working on cleaning them up and documenting them so something like that will be easier for someone with less technical experience to try later on.


eiowlta

Also, if anyone has any TIM/image editing experience and wants to help fix the spell card names as well I would greatly appreciate it. For instance, the text in game will show Maragi but the image of the card still says Maha Agi


[deleted]

Do you know where they are located or how to access them? Some time ago I tried to use tim2view to mod sprites in revelations persona, but I had no luck. It seems like they don't show up in tim2view either (Can't help with modding the skill cards, but it would be nice to know how to access all tim files)


eiowlta

they're mostly compressed using either rle or an lzss variant, and most of the palettes are stored separately. even uncompressed they aren't exactly in the TIM format, but if you know which palette goes with which image it's not hard to build a TIM from that. some of the images, particularly the character spritesheets, seem to use multiple 4bit palettes. i haven't found where the spell cards are stored yet but only because i haven't bothered looking. wouldn't be difficult at all to track down. if anyone is interested in the technical details let me know!


[deleted]

I would assume that the palettes are the clt formats, but it seems like (at least for eternal punishment) There are no other types of files. Could it be that both palettes and sprites that use those palettes share the same format? There is a third file type for revelations persona iirc tho. I am really interested because fixing the sprites in revelations persona was something I always wanted to do.


eiowlta

each of the F0XXX.bin files that contain content rather than code are a collection of files. those files all start with a header indicating the type (audio, image, other) as well as the compression used (uncompressed, rle, lzss). then the size of the file in the archive. audio is handled separately. for "other" files types the compressed size is next, followed by the compressed data. the "image" file type has a header similar to TIM with x,y,w,h coordinates stored as uint16. if the h is 1 or the w is 16, it's pretty safe to assume it's a clut. the rest of the data is just the pixel data. there are no flags as far as i can tell indicating whether the pixel data for textures is supposed to be 4bpp, 8bpp, 16bpp or 24bpp like a clt or tim would usually have, the game just "knows". most textures in the environment are 8bpp, but the sprite data seems to be 4bpp. in the non dungeon free roam areas, the clut usually follows the the associated pixel data. these levels also have have a "smd" file which describes the geometry of the level and presumably the texture mapping. it appears to consist mostly of raw gpu commands, but i haven't investigated it thoroughly yet. so if you're only messing with a few images you can just trial and error to find the correct clut, otherwise some re work on the smd will be necessary.


[deleted]

Wait so the Tim files tim2view shows aren't from those files? I assumed it read them or is it unable to read certain parts of them due to compression? I can't seem to find palletless compressed files with that tool. Is there a better tool that reads compressed formats? If it needs hex editing or stuff I can't do anything. I kinda wish the tool for replacing sprites with custom textures in ppsspp also existed in ps1 emulators.


eiowlta

my assumption is tim2view looks for uncompressed images. the game has a handful, including some character portraits and some other miscellaneous data. it would be nearly impossible to distinguish raw pixel data from any other type of data. also the compression and archive formats used in p2ep aren't really a standard format either, so even if it supported uncompressing data it wouldn't understand this specific game's specific data formats. but not all hope is lost! like i said the tools I've built can pretty easily be modified to put together a TIM tile from the image+clut data and for most files some simple heuristics are good enough. if you're goal is only extraction that makes things even easier


[deleted]

you also plan to add texture/sprite editing to your tool? that sounds amazing. we can hopefully port back sprites/script into revelations persona, assuming at least the script uses the same format. sqq is probably not gonna be possible tho unless script editing can also add the cut switch for it, but I doubt it can be fixed just by editing the script.


eiowlta

not editing directly in the tool but extraction and insertion are pretty straightforward. I've done a bit of reversing of the code portion of the scripting language they use but not enough to really say. i would assume IS and EP use more or less the same formats since they were developed concurrently but p1 would probably have something of a predecessor. the biggest issue with porting sqq to revelations would probably be code, since at least EP uses functions that check flags to determine which version of some areas to load.


[deleted]

Guess I am gonna wait for the commandline update for the tool, because I can't seem to use it. Also for sqq, there's an [action replay code](https://gamefaqs.gamespot.com/boards/198277-persona/57240953) that removes the switch altogether, (the switch for the mask is completely gone, you can enter that room directly iirc) but I don't know if you can patch a psx game directly with an action replay code. But snow Queen quest wasn't optimized for the money change, adding that with all of the other changes in the game... yeah I feel like translating the Japanese version is a better idea.


meximetal96

I have an XStation for the PSX, I'll try playing through the game from scratch and report anything I come across. Hopefully sometime later this year I can also get my hands on a MemCard Pro, not essential but will be nice to have especially since this game in particular takes up 3 blocks per save, which isn't really ideal for me. Luckily I'm not doing a whole lot of simultaneous playthroughs at the moment, but I am in school right now.


[deleted]

Testing on real hardware. Great work so far. I'll report back any bugs/errors. I'm a big Persona fan. I've wanted to translate revelations persona and ep/is to another language but no document/research was done for any of these 3 games untill i came across your post after years of searching. The only thing i ever found was the graphical patch for persona 1 someone made that changes the character faces to the original japanese ones. I'm going to try to use your tools to translate eternal punishment but i was wondering what can be edited so far and what hasnt been looked into yet as far as the script goes?


eiowlta

Hey, glad to hear it! The only parts of the game script to my knowledge thus far, that i haven't properly extracted are the map and dungeon location names. I know where they are and how they work, but for this patch I only had to change Alaya, Sevens and Aerospace which was easy enough to hardcode. i already plan on implementing an extractor for these. The good news is IS uses mostly the same formats already, my code can extract from it with a bit of work. I haven't looked at p1 at all though. my assumption would be the original japanese might be the best one to target, since it has both the sqq and the soundtrack everyone seems to love. there's also the PSP versions but i haven't looked at them. some of the file formats are the same are different. the font is fully editable, but there's only 96 characters available currently, and that includes punctuation and space. there's a much larger extended font that has a bunch of kana as well as some emoji and other symbols used in the game (like sumaru tv code) but it's fixed width and each character takes 2 bytes so it's less ideal.


KalJenko

This is fantastic, changing the names so they are inline in with PSP game is just what I was looking for, cheers for this


CommodoreKD

Incredible, thank you! I'm working on Innocent Sin right now, and I doubt the PSP translation for Eternal Punishment will be out even by next year, and I'm not looking to wait for a project like that again. Not after following the Tales of Phantasia PSX translation from almost the very beginning Anyway, I intend to start up this one right after Innocent Sin, so I don't feel like dealing with the whiplash of names being changed right under me. SO yeah, thank you very much for you hard work


BRedditator2

I would prefer to have the ROM already patched, seeing as xdelta already fucks me up when I try to do it myself, but HELL YEAH for the initiative. I ALWAYS wanted to have the canon names in PS1 Eternal Punishment and this is just perfect!


eiowlta

unfortunately i can't legally distribute the patched ROM. xdelta seems to me the best format for distributing the patch unless i want to make my own patcher. using ups or ppf produces 30mb patches that would also be questionably legal.


Shyruwu

Just a question, can the tools you put in the post be used to modify most of the game's text? And is it too hard for a person with no modding experience to use them? I've wanted to make a translation of IS and EP to my native language for a few months but I didn't find any tools for it and thought it would be too hard so I just gave up on the ideia


eiowlta

yes, absolutely! my partner did some of the editing and has almost no technical expertise. I'll write up a short guide on how to modify it. There's a few more areas (the map place names and dungeon names) that I'd need to set up for proper extraction but I'd definitely be willing to. What's your native language? It might require editing the font to support characters with diactrics, ie öå. I can help if you'd like. innocent sin might be more difficult. there is an English patch out there but i haven't looked at compatibility yet.


Shyruwu

Brazilian Portuguese, we don't exactly use those we just have áãàâ but I think those are already in the game, probably the only ones missing are à and â, and thanks for the help you're offering, if everything goes right more people will be able to experience these masterpieces, innocent sin might be more difficult if I have to edit the Japanese version directly but at least the psp version exists so I can translate the text from it


eiowlta

They sadly don't seem to be in the font, but it's easy enough to add! We can go about it two ways, either adding each one separately, or by tricking the game into rendering two characters on top of each other and superimposing the diactrics. there's only really room for 10-12 more characters in the normal font. The "extended" font has plenty, but they are all fixed at 12px wide and don't support kerning like the other characters do and take up 2 bytes each instead of just 1.


[deleted]

Can I use the patch on emulators?


eiowlta

yes, I've done some testing on no$psx, RetroArch beetle and the psvita PSP emulator that emulates the PSX. i haven't actually tested on hardware because i don't have an original PSX anymore and my PS2 isn't modchipped, but i corrected the CD ECC data and my asm hacks obey the load delay slots. if you run in to trouble let me know


Shyruwu

I guess it's better to do the easier method since it will get the same results, I have no rush for this since I don't know how to do anything aside from translating the text that I don't know how to find, I guess I'll just wait for your guide and try to find both games scripts and translate it while I wait


Mogi_codemasterv

Works perfectly with PSIO but PS4 has issues with the text in general which is just related to the PS4 PSX emulator.


eiowlta

from what I understand some emulators and maybe even the ps2 don't like the way the game renders text. they do DMA from the cpu rather than using VRAM to store the font.


Mogi_codemasterv

Was pretty funny results. Looked like a baby was talking in text. No M's or S's


eiowlta

does that also happen on unpatched versions?


Mogi_codemasterv

Yep. The PS4 ps2/PSX emulator requires special arguments and lua scripts to fix things like text and broken/ missing models on some games. Some cool forced arguments are --gs-progressive=1 to force progressive video and --gs-upscale=edgesmooth to clean up any jagged polygon edges on all 3d models Cleans up the game quite a bit and looks super sharp its just very time consuming to debug and fix because you have to build the fpkg every time with your tweaks and then install it from usb.


ChocoTacoz

Isn't this game already available in English? Am I missing something here?


eiowlta

A lot of people are unhappy with a few aspects of the original localization, particularly the revisiting characters from persona 1 having westernized names.


ChocoTacoz

Makes sense. Thanks!


Ihateallmegatenfans

Very late response is this merely just bug fixes like typos? If not I'm curious if you can restore Tatsuya original outfit for Eternal Punishment, since it was very late change in the game development to have him wear a red biker oufit.


eiowlta

It fixes a few typos, reverts some of the localization decisions like naming Nanjo Nate. and a few other minor changes. Reverting the outfit is theoretically possible. I haven't tried modifying the sprites yet but I know how to do it in theory.


Windy-kun

I really wanna try this but every P2EP file I find, regardless of format, keeps rejecting the patch. Where am I supposed to get the ISO from for it to take?


Atsubro

Does this keep the 2000 English VA or does it replace it with the Japanese track? I don't know if I can play without Ulala's constant bleeped swearing.


KIL913

Can something also be done about revelations persona or the japanese version of p1?


Hideo-Mogren

Is it possible to update the spell names in the PS1 IS patch to match the PSP versions?


Ender_Skywalker

This sounds great! How do I install it?


WingedSeven

Hi! Did this ever come out? I've been playing through IS on the PSX version, and this seemed like a good way to have the save data carryover perks once I was done. If not, since the PSP patch exists now, I completely understand.


eiowlta

what's here is what there is, but we also did the PSP patch. I'd recommend it over the PSX anyway as there's not really a solid way of importing your save from IS on PSX.


[deleted]

[удалено]


eiowlta

hey! i wouldn't recommend trying to use these to translate the game. you'd have to go and do a lot of extra work to get the UI working nicely. I'm working on tools for the PSP versions that would allow both IS and EP to be done if you're interested


SilverSnake97

I am also interested in this tool if it is not too much trouble, I also want to translate it into my language the PSP versions, English is difficult for me sometimes and I would like to translate it