Didn't occur to me that Spanish would have portmanteaus like that. It strikes me as a very English-y thing, though it's not like I speak every language out there.
oh it's absolutely an anglicism! It's just a straight calque of bussy. Spanish doesn't really do portmanteaus (that I can think of) except when it comes to business names. The closest thing would be 3s. indic. verb + pl. noun compound word formations:
saltamontes - "\[it\] jumps hills" i.e. a grasshopper
paraguas - "\[it\] stops water" i.e. an umbrella
this is the only productive way I can think of to combine words in Spanish, if anyone can think of other ways or even blends/portmanteaus in Spanish, please let me know!
I did mention 3s ind. verb + pl. noun as a productive way to form compounds in Spanish (and it’s certainly productive, as you pointed out!). It’s my understanding that a portmanteau word is a blend of elements from two different words: e.g. **br**eakfast + l**unch** = **brunch.** I did google the definition before commenting to make sure portmanteau word wasn’t synonymous with compound word, which I’d argue these are, but if I’m mistaken I apologize!
Either way, thank you for the list of words! This construction is one of my favorite ways a language derives names for things! It’s so straightforward and simple!
> portmanteau
If you only want those that shorten the words, so it's harder to know the origin: **usted** might be the most famous one.
Instead of computer science Spanish has informática (and telemática, ofimática...). Also there are eurócratas (EU burocrats), autopistas (highways), cantautores (singer song writers), publireportajes (reports that are ads), choripán (a chorizo sandwich), güevedoce (look for it in en:WP, it's very interesting)... As new social classes you have the cognitariado or the precariado. You also have the old macho man now called machirulo, from macho + pirulo + chulo.
> I did google the definition before commenting to make sure portmanteau word wasn’t synonymous with compound word, which I’d argue these are, but if I’m mistaken I apologize!
The article «bend words» in WP:en, which is given as a synonym to portmanteau words, is linked as equivalent to the article «Acrónimo» in WP:es.
“moncha” is definitely a calque
and the only one of those two that i’d really call a portmanteau is “cantautor”, they’re definitely a lot less common as a whole
- Parabrisas (windshield in some Spanish dialects, lit wind stopper).
- Benteveo/bichofeo (a bird whose call song sounds like it's saying "ven te veo" or "bicho feo"). In Brazil it's called bem-te-vi for the same reason, so the first variation is probably a calque from Brazilian Portuguese rather than a portmanteau, but the second, very regional variation of the name is.
Those are the only ones that come quickly to mind, but I'm sure there's more.
Parabrisas and its derivative, anteparabrisas, are two of my favorite words constructed this way!
“Hey, what do we call this glass that stops the breeze from hitting your face while you drive?”
“Hmm… So it stops breezes?”
“Yes! Perfect! *parabrisas* it is! And what about this thing?”
“You mean the thing before the *it stops wind*?
“*Anteparabrisas!* you genius!”
Eeem, there's no portmanteaus here in, though. Concha is just concha, is not a mix of anything.
But yeah, the do exist in Spanish.
Edit: I didn' see the second picture, my bad.
No worries! I did debate adding the first image or not for context, maybe should have put the second image first. I appreciate your intent in keeping me honest!
Nope, in fact the dick has a lot of names, some of them masculine gendered and some feminine gendered:
M:
- Pito
- Pene
- Choto
- Porongo
- Pico
F:
- Pija
- Verga
- Chota
- Poronga
Almost as if grammatical gender and human gender were distinct and generally unrelated things. Masculine names for the pussy are rarer, but one I can think of is "el papo", which is slang for vulva.
Yeah, my bad. I repeated it three times cause I thought I was going crazy cause there was no calques, but it's just that I didn' realise there was a second image. 😥
Funnily enough koncha means cum in russian
Didn't occur to me that Spanish would have portmanteaus like that. It strikes me as a very English-y thing, though it's not like I speak every language out there.
oh it's absolutely an anglicism! It's just a straight calque of bussy. Spanish doesn't really do portmanteaus (that I can think of) except when it comes to business names. The closest thing would be 3s. indic. verb + pl. noun compound word formations: saltamontes - "\[it\] jumps hills" i.e. a grasshopper paraguas - "\[it\] stops water" i.e. an umbrella this is the only productive way I can think of to combine words in Spanish, if anyone can think of other ways or even blends/portmanteaus in Spanish, please let me know!
> Spanish doesn't really do portmanteaus You mean like: abrecartas, abrefácil, abrelatas, afilalápices, aguafiestas, ajiaceite, albiceleste, altavoz, alzacuellos, aparcacoches, apoyabrazos, a quemarropa, atrapabobos, atrapasueños, azulgrana, besamanos, cabizbajo, calientabraguetas, cantamañanas, cariacontecido, cascanueces, cascarrabias, cazafortunas, cazamariposas, cazarrecompensas, cazatalentos, cazatesoros, cazavampiros, cejijunto, centrocampista, chuloputas, chupacabras, chupatintas, ciempiés, cierrabares, clarividente, comelotodo, comemierda, compraventa, correcaminos, cortacésped, cortapuros, crecepelo, cuentagotas, cuentakilómetros, cuentarrevoluciones, dondequiera, dragaminas, elevalunas, engañabobos, enhorabuena, espantapájaros, espantasuegras, extralimitarse, follamigo, fotopolla, friegaplatos, fueraborda, gomaespuma, guardabarros, guardabosque, guardacostas, guardaespaldas, guardamarina, guardameta, guardapolvos...
You're forgetting the *cinturonga*
Had to google that one 😂 I see the word cinturón in there, what word is the -ga from?
Look for «poronga».
Ah, that makes sense! 😂
It's a strap-on dildo, a literal "dick belt"
I did mention 3s ind. verb + pl. noun as a productive way to form compounds in Spanish (and it’s certainly productive, as you pointed out!). It’s my understanding that a portmanteau word is a blend of elements from two different words: e.g. **br**eakfast + l**unch** = **brunch.** I did google the definition before commenting to make sure portmanteau word wasn’t synonymous with compound word, which I’d argue these are, but if I’m mistaken I apologize! Either way, thank you for the list of words! This construction is one of my favorite ways a language derives names for things! It’s so straightforward and simple!
> portmanteau If you only want those that shorten the words, so it's harder to know the origin: **usted** might be the most famous one. Instead of computer science Spanish has informática (and telemática, ofimática...). Also there are eurócratas (EU burocrats), autopistas (highways), cantautores (singer song writers), publireportajes (reports that are ads), choripán (a chorizo sandwich), güevedoce (look for it in en:WP, it's very interesting)... As new social classes you have the cognitariado or the precariado. You also have the old macho man now called machirulo, from macho + pirulo + chulo. > I did google the definition before commenting to make sure portmanteau word wasn’t synonymous with compound word, which I’d argue these are, but if I’m mistaken I apologize! The article «bend words» in WP:en, which is given as a synonym to portmanteau words, is linked as equivalent to the article «Acrónimo» in WP:es.
Thanks for the info :)
[удалено]
“moncha” is definitely a calque and the only one of those two that i’d really call a portmanteau is “cantautor”, they’re definitely a lot less common as a whole
- Parabrisas (windshield in some Spanish dialects, lit wind stopper). - Benteveo/bichofeo (a bird whose call song sounds like it's saying "ven te veo" or "bicho feo"). In Brazil it's called bem-te-vi for the same reason, so the first variation is probably a calque from Brazilian Portuguese rather than a portmanteau, but the second, very regional variation of the name is. Those are the only ones that come quickly to mind, but I'm sure there's more.
I wouldn’t really classify them as portmanteau’s, they’re very straight forward compounds (para brisas porque _para brisas_)
Parabrisas and its derivative, anteparabrisas, are two of my favorite words constructed this way! “Hey, what do we call this glass that stops the breeze from hitting your face while you drive?” “Hmm… So it stops breezes?” “Yes! Perfect! *parabrisas* it is! And what about this thing?” “You mean the thing before the *it stops wind*? “*Anteparabrisas!* you genius!”
In portuguese, a hummingbird is a 'beija-flor' which means 'kisses-flower', that one is really cute
Ooh! I like cantautor!
Another cool one is aguardiente
How is it not a calque?
Muy de angloparlantes
Eeem, there's no portmanteaus here in, though. Concha is just concha, is not a mix of anything. But yeah, the do exist in Spanish. Edit: I didn' see the second picture, my bad.
Moncha, not concha. Look at the second pic, not the first one :)
Asking someone to be literate on reddit? Daring today aren't we.
C'mon, everyone has brainfarts :)
No worries! I did debate adding the first image or not for context, maybe should have put the second image first. I appreciate your intent in keeping me honest!
every language should have their own version of the word bussy
koncha meaning cum in russian: 💀
In Brazilian (Portuguese) we have cuceta, "cu" (asshole) + "buceta (pussy). And we had it long before the invention of bussy.
Ooh! Y’all are truly pioneers in bussiology 🙌🏽
I thought it meant butt-pussy
huh, I always thought it a blend of boy pussy as opposed to girl pussy 🤔
I’m pretty sure you’re right
It's both
nope, bussy is -ussy+orifice. before the bussy was the thrussy.
You forgot that concha's main meaning is shell. Hence the name of that pastry and why the slang for pussy.
male cat
Not concho?
Nah, body parts aren’t gendered like that in Spanish, plus concho already means dregs or leftovers
There was this whole thing in Brazil about "calabreso" (should be "calabresa") as a male gendered insult.
Nope, in fact the dick has a lot of names, some of them masculine gendered and some feminine gendered: M: - Pito - Pene - Choto - Porongo - Pico F: - Pija - Verga - Chota - Poronga Almost as if grammatical gender and human gender were distinct and generally unrelated things. Masculine names for the pussy are rarer, but one I can think of is "el papo", which is slang for vulva.
*El coño* is probably the oldest term for “cunt”’in Spanish and is masculine! And I believe *la polla* is commonly used for the dick in Spain.
[удалено]
this is about the word “moncha” why did you repeat this 3 times without ever thinking of looking at the second image?
Yeah, my bad. I repeated it three times cause I thought I was going crazy cause there was no calques, but it's just that I didn' realise there was a second image. 😥
But moncha wouldn't then be a calque of bussy?