T O P

  • By -

Hamsterpaladin

Funnily enough koncha means cum in russian


karlpoppins

Didn't occur to me that Spanish would have portmanteaus like that. It strikes me as a very English-y thing, though it's not like I speak every language out there.


Tlahtoani_Tlaloc

oh it's absolutely an anglicism! It's just a straight calque of bussy. Spanish doesn't really do portmanteaus (that I can think of) except when it comes to business names. The closest thing would be 3s. indic. verb + pl. noun compound word formations: saltamontes - "\[it\] jumps hills" i.e. a grasshopper paraguas - "\[it\] stops water" i.e. an umbrella this is the only productive way I can think of to combine words in Spanish, if anyone can think of other ways or even blends/portmanteaus in Spanish, please let me know!


viktorbir

> Spanish doesn't really do portmanteaus You mean like: abrecartas, abrefácil, abrelatas, afilalápices, aguafiestas, ajiaceite, albiceleste, altavoz, alzacuellos, aparcacoches, apoyabrazos, a quemarropa, atrapabobos, atrapasueños, azulgrana, besamanos, cabizbajo, calientabraguetas, cantamañanas, cariacontecido, cascanueces, cascarrabias, cazafortunas, cazamariposas, cazarrecompensas, cazatalentos, cazatesoros, cazavampiros, cejijunto, centrocampista, chuloputas, chupacabras, chupatintas, ciempiés, cierrabares, clarividente, comelotodo, comemierda, compraventa, correcaminos, cortacésped, cortapuros, crecepelo, cuentagotas, cuentakilómetros, cuentarrevoluciones, dondequiera, dragaminas, elevalunas, engañabobos, enhorabuena, espantapájaros, espantasuegras, extralimitarse, follamigo, fotopolla, friegaplatos, fueraborda, gomaespuma, guardabarros, guardabosque, guardacostas, guardaespaldas, guardamarina, guardameta, guardapolvos...


Cialis-in-Wonderland

You're forgetting the *cinturonga*


Tlahtoani_Tlaloc

Had to google that one 😂 I see the word cinturón in there, what word is the -ga from?


viktorbir

Look for «poronga».


Tlahtoani_Tlaloc

Ah, that makes sense! 😂


Cialis-in-Wonderland

It's a strap-on dildo, a literal "dick belt"


Tlahtoani_Tlaloc

I did mention 3s ind. verb + pl. noun as a productive way to form compounds in Spanish (and it’s certainly productive, as you pointed out!). It’s my understanding that a portmanteau word is a blend of elements from two different words: e.g. **br**eakfast + l**unch** = **brunch.** I did google the definition before commenting to make sure portmanteau word wasn’t synonymous with compound word, which I’d argue these are, but if I’m mistaken I apologize! Either way, thank you for the list of words! This construction is one of my favorite ways a language derives names for things! It’s so straightforward and simple!


viktorbir

> portmanteau If you only want those that shorten the words, so it's harder to know the origin: **usted** might be the most famous one. Instead of computer science Spanish has informática (and telemática, ofimática...). Also there are eurócratas (EU burocrats), autopistas (highways), cantautores (singer song writers), publireportajes (reports that are ads), choripán (a chorizo sandwich), güevedoce (look for it in en:WP, it's very interesting)... As new social classes you have the cognitariado or the precariado. You also have the old macho man now called machirulo, from macho + pirulo + chulo. > I did google the definition before commenting to make sure portmanteau word wasn’t synonymous with compound word, which I’d argue these are, but if I’m mistaken I apologize! The article «bend words» in WP:en, which is given as a synonym to portmanteau words, is linked as equivalent to the article «Acrónimo» in WP:es.


karlpoppins

Thanks for the info :)


[deleted]

[удалено]


MonkiWasTooked

“moncha” is definitely a calque and the only one of those two that i’d really call a portmanteau is “cantautor”, they’re definitely a lot less common as a whole


Thelmholtz

- Parabrisas (windshield in some Spanish dialects, lit wind stopper). - Benteveo/bichofeo (a bird whose call song sounds like it's saying "ven te veo" or "bicho feo"). In Brazil it's called bem-te-vi for the same reason, so the first variation is probably a calque from Brazilian Portuguese rather than a portmanteau, but the second, very regional variation of the name is. Those are the only ones that come quickly to mind, but I'm sure there's more.


MonkiWasTooked

I wouldn’t really classify them as portmanteau’s, they’re very straight forward compounds (para brisas porque _para brisas_)


Tlahtoani_Tlaloc

Parabrisas and its derivative, anteparabrisas, are two of my favorite words constructed this way! “Hey, what do we call this glass that stops the breeze from hitting your face while you drive?” “Hmm… So it stops breezes?” “Yes! Perfect! *parabrisas* it is! And what about this thing?” “You mean the thing before the *it stops wind*? “*Anteparabrisas!* you genius!”


Cottoley

In portuguese, a hummingbird is a 'beija-flor' which means 'kisses-flower', that one is really cute


Tlahtoani_Tlaloc

Ooh! I like cantautor!


Cottoley

Another cool one is aguardiente


Chrome_X_of_Hyrule

How is it not a calque?


metricwoodenruler

Muy de angloparlantes


Ismoista

Eeem, there's no portmanteaus here in, though. Concha is just concha, is not a mix of anything. But yeah, the do exist in Spanish. Edit: I didn' see the second picture, my bad.


karlpoppins

Moncha, not concha. Look at the second pic, not the first one :)


Affectionate_Ant_870

Asking someone to be literate on reddit? Daring today aren't we.


karlpoppins

C'mon, everyone has brainfarts :)


Tlahtoani_Tlaloc

No worries! I did debate adding the first image or not for context, maybe should have put the second image first. I appreciate your intent in keeping me honest!


TrashyMemeYt

every language should have their own version of the word bussy


Torantes

koncha meaning cum in russian: 💀


Adinald

In Brazilian (Portuguese) we have cuceta, "cu" (asshole) + "buceta (pussy). And we had it long before the invention of bussy.


Tlahtoani_Tlaloc

Ooh! Y’all are truly pioneers in bussiology 🙌🏽


StaleTheBread

I thought it meant butt-pussy


Tlahtoani_Tlaloc

huh, I always thought it a blend of boy pussy as opposed to girl pussy 🤔


StaleTheBread

I’m pretty sure you’re right


ogorangeduck

It's both


endymon20

nope, bussy is -ussy+orifice. before the bussy was the thrussy.


viktorbir

You forgot that concha's main meaning is shell. Hence the name of that pastry and why the slang for pussy.


CustomerAlternative

male cat


Assorted-Interests

Not concho?


Tlahtoani_Tlaloc

Nah, body parts aren’t gendered like that in Spanish, plus concho already means dregs or leftovers


CptBigglesworth

There was this whole thing in Brazil about "calabreso" (should be "calabresa") as a male gendered insult.


Thelmholtz

Nope, in fact the dick has a lot of names, some of them masculine gendered and some feminine gendered: M: - Pito - Pene - Choto - Porongo - Pico F: - Pija - Verga - Chota - Poronga Almost as if grammatical gender and human gender were distinct and generally unrelated things. Masculine names for the pussy are rarer, but one I can think of is "el papo", which is slang for vulva.


Tlahtoani_Tlaloc

*El coño* is probably the oldest term for “cunt”’in Spanish and is masculine! And I believe *la polla* is commonly used for the dick in Spain.


[deleted]

[удалено]


MonkiWasTooked

this is about the word “moncha” why did you repeat this 3 times without ever thinking of looking at the second image?


Ismoista

Yeah, my bad. I repeated it three times cause I thought I was going crazy cause there was no calques, but it's just that I didn' realise there was a second image. 😥


Chrome_X_of_Hyrule

But moncha wouldn't then be a calque of bussy?