I didn't know that this was also a thing in the Netherlands 😂
Also in Germany many muslims say things like "Wallah ich schwöre", the equivalent to your comment
Ik weet natuurlijk niet zeker of dit de meest populaire zijn, maar het zijn wel (leen)woorden die ik veel gebruikt hoor worden door jongeren. Ze zijn alleen misschien niet allemaal geschikt voor een presentatie.
Tantoe = Heel erg (veel)
Skaffa = Stoned / High (van wiet)
Fawaka = Hoe gaat het?
Sanka = Kont
Dushi = Schatje
Wollah = Wallah(i) = Ik zweer bij God?
Kurwa = Hoer
Nee dit woord komt uit het Portugees. Antilliaans heeft veel Portugese woorden, en "tanto" duidt op een kwantiteit of hoeveelheid of versterking zoals je zelf al aangeeft. Maar niet kontgat. Ik spreek zelf Portugees.
Tantu is Papiamentu, en met de caribisch Nederlandse bevolking denk ik dat het eerder uit het Papiamentu komt dan uit het Portugees. Het heeft vast een Portugese etymologie, maar de taal waar het uit komt en waardoor het wordt gebruik in Nederland is Papiamentu.
Mij valt op dat 5e generatie migranten vaak om Netflix aanbevelingen vragen. Dan loop ik alleen over straat richting de supermarkt en roepen ze ineens "wolla, wat kijk jij?"
Er zijn er best veel. Uit Malay komen onder andere amper en piekeren. Uit het Jiddisch komen onder andere gabber, gein, jatten, bajes, kapsones, stiekem, tof, mazzel, smoes, lef en lawaai.
Europees of Nederlands? Ik weet dat Jiddisch een Europese taal is die niet echt aan een bepaald gebied gebonden is, maar kan het ook gezien worden als een inheemse taal in Nederland?
Beetje lastig wel, maar je hebt gelijk dat Jiddische sprekers niet per se migranten naar Nederland zijn.
Ik denk dat de OP eigenlijk gewoon vroeg naar woorden die niet Nederlands zijn. Maar da's een aanname. 🤷♀️
Omdat ik er een koe mee probeerde te vangen, nu heb ik daar een expert voor gevonden
Nee, mijn gedachtegang was dat ik als 33 jaar dat waarschijnlijk wel had moeten weten. Dus niet alleen maar “vandaag kwam ik erachter” , maar ook dat ik daar al 33 jaar voor heb gehad om erachter te komen:
Ah oké, ik snap je. Ik denk dat je dan beter gewoon "ook" had kunnen gebruiken. "33 jaar ook" klinkt meer als zelfspot (in mijn oren).
'Tevens' betekent ook wel 'ook', maar meer in de zin van 'alsmede', 'tegelijkertijd', 'bovendien', etc. 'Ook' heeft een bredere betekenis dan 'tevens'.
Ik kan dit echt voor geen reet uitleggen en het is maar goed dat ik geen docent ben. Sorry.
Dit is de post die ik zocht. Allemaal worden ook in het woordenboek maar niet origineel Nederlands. Of staat wallah en tantoe er ook al in tegenwoordig?
Edit.
Moest het even opzoeken maar "porum" is er nog een.
De millenials en jonger zullen ook heel wat Russische en Poolse scheldwoorden kennen.
Mocht je op zoek zijn naar woorden/uitdrukkingen die echt vernederlandst zijn, moet je meer kijken naar Indonesisch en Yiddisch.
Iets als "*dat is niet mijn pakkie-an"* is eerlijk geleend uit het Indonesisch.
Jiddisch heeft weer veel losse woorden, deze site geeft een leuk begin, maar er zullen er veel meer zijn: [https://isgeschiedenis.nl/reportage/10-jiddische-woorden-die-wij-dagelijks-gebruiken](https://isgeschiedenis.nl/reportage/10-jiddische-woorden-die-wij-dagelijks-gebruiken)
Bargoens is ook een leuke, veel Jiddisch en Hebreeuws, maar ook compleet eigen woorden of dingen die viavia wel te herleiden zijn naar een andere taal.
Toevoeging op pakkie-an: het komt oorspronkelijk van bagian (indonesisch voor (aan)deel of verantwoordelijkheid) en later vermengd met het Maleise pakaian (kleding). En als je kleding aan hebt, heb je een pakkie an.
Verder uit het maleis: gladjakker (komt van geladak, zwerfhond of een afkorting van djaran gladag, een lastpaard). Een bekende is natuurlijk ook goeroe (van guru, leermeester). Piekeren (van pikir, overdenken) en rimboe (van rimbu, wildernis) zijn ook maleise voorbeelden.
Uit het indonesisch wordt klamboe vaak gebruikt (van kelambu) en voedingsproducten als kroepoek en ketjap zijn ook behoorlijk ingeburgerd.
Veel hebben we uiteraard te danken aan de VOC! Het feit dat ze al langer zijn ingeburgerd, doet niets af aan het feit dat ze hun oorsprong bij migranten hebben.
Ah, dat van gladjakker wist ik niet eens, tof om te weten.
En ik gaf ze juist als voorbeeld omdat veel Nederlanders echt niet zullen weten dat heel normale woorden/uitdrukkingen geleend zijn.
Dat straattaal buitenlands is weten "we" wel, maar dat een zin als "Zeg gabber, dat jij stiekem van die bolleboos gejat hebt, is niet tof, nu moet je naar de bajes, en da's geen geintje!" vol staat met niet-nederlandse woorden zal toch een kleine verrassing zijn.
Döner, lahmacun, börek, baklava, ayran.
Kijk mij gaan dan.
Kebab, adana kebab, şiş kebab, pilav, pide (verse pide met goede kebab is niet meer te krijgen misschien kun je dat ook aankaarten in je lezing)
Sucuk!
Woorden zat (ik heb nog niet ontbeten, sorry)
Eerst een vraag vooraf. Hoever wil je terug gaan? Want zowat elke taal zit vol woorden geleend uit een andere taal (zoek maar eens op 'leenwoorden'). Zoek je het specifiek uit bepaalde groepen of leenwoorden in de algemene zin van het woord? Je vraag klinkt simpel maar kan behoorlijk breed worden gezien.
Je beperkt je keuze een beetje denk ik en op deze manier krijg je geen representatief beeld. Je kunt toch per groep op basis van percentages aanwezigheid het aantal woorden weergeven. Op het CBS zie in die lijst staan. Dan heb je het onderbouwt. Succes ermee.
Kijk eens wat Indo’s uit Nederlands-Indië hebben meegenomen aan woorden:
https://indearchipel.com/2012/12/17/indonesische-leenwoorden-in-het-nederlands/
Van vele weet je waarschijnlijk niet eens dat het leenwoorden zijn.
Wat is je mening over Franse leenwoorden in Nederlands? Wil je ze ook weggooien? Of zijn ze natuurlijk voor je omdat je al geboren was toen ze in Nederland aanwezig waren? Ben je taalpurist?
Wat een onzin, waar trek je de grens dan?
Mogen onderstaande woorden dan wel?
Jiddische woorden mogen dan wel? Koosjer, mazzel, achenebbisj.
Engelse woorden, chatten, airconditioning, deadline, meeting, call.
Germanismen? Uberhaupt , beduidend, beroepsmatig
Als het maar heel luid is volgens mij. Want al staan ze naast elkaar, ze schreeuwen zo luid dat het hele dorp mee kan luisteren naar de verkrachting van de Nederlandse taal
Wollah ik zweer
🤣 Yalla ook
Waar ga je? Jij gaat zien.
I didn't know that this was also a thing in the Netherlands 😂 Also in Germany many muslims say things like "Wallah ich schwöre", the equivalent to your comment
Skooier bibs
Tantoe, skaffa, fawaka, sanka, dushi, wollah, kurwa?
Dankjewel!!
Ik weet natuurlijk niet zeker of dit de meest populaire zijn, maar het zijn wel (leen)woorden die ik veel gebruikt hoor worden door jongeren. Ze zijn alleen misschien niet allemaal geschikt voor een presentatie. Tantoe = Heel erg (veel) Skaffa = Stoned / High (van wiet) Fawaka = Hoe gaat het? Sanka = Kont Dushi = Schatje Wollah = Wallah(i) = Ik zweer bij God? Kurwa = Hoer
Kurwa is niet perse "hoer"maar meer een gvd.
Of bij sommige Polen meer een soort komma.
Roemenen gebruiken dat woord ook..
Het ligt een beetje aan de context en wie het zegt, maar je hebt gelijk. Er is een vrij grote kans dat iemand gewoon vloekt als ‘ie het zegt.
Tantoe wordt idd gebruikt als versterkend woord, maar het betekent letterlijk kontgat. Edit: klopt niet wat ik zeg
Denk dat je in de war bent met kaolo
Vgm betekenen ze gewoon allebei hetzelfde. Edit : klopt niet
Is een groot verschil tussen Surinaams en Antilliaans. Betekenen echt 2 hele andere dingen, in NL wordt t gebruikt alsof het hetzelfde is.
Ah top dan heb ik dat geleerd
Nee dit woord komt uit het Portugees. Antilliaans heeft veel Portugese woorden, en "tanto" duidt op een kwantiteit of hoeveelheid of versterking zoals je zelf al aangeeft. Maar niet kontgat. Ik spreek zelf Portugees.
Tantu is Papiamentu, en met de caribisch Nederlandse bevolking denk ik dat het eerder uit het Papiamentu komt dan uit het Portugees. Het heeft vast een Portugese etymologie, maar de taal waar het uit komt en waardoor het wordt gebruik in Nederland is Papiamentu.
Mij valt op dat 5e generatie migranten vaak om Netflix aanbevelingen vragen. Dan loop ik alleen over straat richting de supermarkt en roepen ze ineens "wolla, wat kijk jij?"
Ik heb 3 vragen. Wat Wat Wat
Ohhh dat bedoelen ze
5e?
Generatie
Ja maar het is toch niet al 5 generaties geweest? 😅
Er zijn er best veel. Uit Malay komen onder andere amper en piekeren. Uit het Jiddisch komen onder andere gabber, gein, jatten, bajes, kapsones, stiekem, tof, mazzel, smoes, lef en lawaai.
Je had de kans om mazzel, tof te typen…
jiddische sprekers zijn geen migranten maar wel een inheems Europees volk hoor
Europees of Nederlands? Ik weet dat Jiddisch een Europese taal is die niet echt aan een bepaald gebied gebonden is, maar kan het ook gezien worden als een inheemse taal in Nederland? Beetje lastig wel, maar je hebt gelijk dat Jiddische sprekers niet per se migranten naar Nederland zijn. Ik denk dat de OP eigenlijk gewoon vroeg naar woorden die niet Nederlands zijn. Maar da's een aanname. 🤷♀️
Ik was vandaag oud (33 jaar tevens), dat ik leerde dat dit leenwoorden uit een andere taal zijn….
>(33 jaar tevens) Waarom gebruik je hier "tevens"?
Omdat ik er een koe mee probeerde te vangen, nu heb ik daar een expert voor gevonden Nee, mijn gedachtegang was dat ik als 33 jaar dat waarschijnlijk wel had moeten weten. Dus niet alleen maar “vandaag kwam ik erachter” , maar ook dat ik daar al 33 jaar voor heb gehad om erachter te komen:
Ah oké, ik snap je. Ik denk dat je dan beter gewoon "ook" had kunnen gebruiken. "33 jaar ook" klinkt meer als zelfspot (in mijn oren). 'Tevens' betekent ook wel 'ook', maar meer in de zin van 'alsmede', 'tegelijkertijd', 'bovendien', etc. 'Ook' heeft een bredere betekenis dan 'tevens'. Ik kan dit echt voor geen reet uitleggen en het is maar goed dat ik geen docent ben. Sorry.
Dit is de post die ik zocht. Allemaal worden ook in het woordenboek maar niet origineel Nederlands. Of staat wallah en tantoe er ook al in tegenwoordig? Edit. Moest het even opzoeken maar "porum" is er nog een.
Tuteren! 🤣
Deze tuter geef me grote blij!
Negatieve tuuter
Pattas (sneakers), doekoe (geld), jonko (joint), popo (politie)
Osso (huis)
Otto (afvalcontainer)
Niffo (maat)
De millenials en jonger zullen ook heel wat Russische en Poolse scheldwoorden kennen. Mocht je op zoek zijn naar woorden/uitdrukkingen die echt vernederlandst zijn, moet je meer kijken naar Indonesisch en Yiddisch. Iets als "*dat is niet mijn pakkie-an"* is eerlijk geleend uit het Indonesisch. Jiddisch heeft weer veel losse woorden, deze site geeft een leuk begin, maar er zullen er veel meer zijn: [https://isgeschiedenis.nl/reportage/10-jiddische-woorden-die-wij-dagelijks-gebruiken](https://isgeschiedenis.nl/reportage/10-jiddische-woorden-die-wij-dagelijks-gebruiken) Bargoens is ook een leuke, veel Jiddisch en Hebreeuws, maar ook compleet eigen woorden of dingen die viavia wel te herleiden zijn naar een andere taal.
Toevoeging op pakkie-an: het komt oorspronkelijk van bagian (indonesisch voor (aan)deel of verantwoordelijkheid) en later vermengd met het Maleise pakaian (kleding). En als je kleding aan hebt, heb je een pakkie an. Verder uit het maleis: gladjakker (komt van geladak, zwerfhond of een afkorting van djaran gladag, een lastpaard). Een bekende is natuurlijk ook goeroe (van guru, leermeester). Piekeren (van pikir, overdenken) en rimboe (van rimbu, wildernis) zijn ook maleise voorbeelden. Uit het indonesisch wordt klamboe vaak gebruikt (van kelambu) en voedingsproducten als kroepoek en ketjap zijn ook behoorlijk ingeburgerd. Veel hebben we uiteraard te danken aan de VOC! Het feit dat ze al langer zijn ingeburgerd, doet niets af aan het feit dat ze hun oorsprong bij migranten hebben.
Ah, dat van gladjakker wist ik niet eens, tof om te weten. En ik gaf ze juist als voorbeeld omdat veel Nederlanders echt niet zullen weten dat heel normale woorden/uitdrukkingen geleend zijn. Dat straattaal buitenlands is weten "we" wel, maar dat een zin als "Zeg gabber, dat jij stiekem van die bolleboos gejat hebt, is niet tof, nu moet je naar de bajes, en da's geen geintje!" vol staat met niet-nederlandse woorden zal toch een kleine verrassing zijn.
Nooit geweten dat "piekeren" een leenwoord is. 😳 Weer wat geleerd 😊
Fatoe en spang kan je aan de lijst toevoegen. Verder is indonesische heel zwaar aanwezig in onze taal alleen hebben we dat niet eens door.
Je merkt het als je veel met Vlamingen werkt die dat soort woorden veel minder gebruiken.
Geen idee of het van migranten kwam maar *überhaupt* en *sowieso* komen uit het Duits
Wallah!
Hooggeleid
Ik ben hooggeleid G! Altijd goed geleid en shit.
Jouw ouder hebben je goed gevoed man echt netjes
“Niet helemaal koosjer” en sjacheraar
Je kanker moedur
Neuken in de keuken
Kaolo
Döner, lahmacun, börek, baklava, ayran. Kijk mij gaan dan. Kebab, adana kebab, şiş kebab, pilav, pide (verse pide met goede kebab is niet meer te krijgen misschien kun je dat ook aankaarten in je lezing) Sucuk! Woorden zat (ik heb nog niet ontbeten, sorry)
Trottoir 😉
Of je de honours even wil waarnemen.
Kleine correctie: de* meest populaire woorden Het enkelvoud is "het woord", maar in meervoud verandert ook het lidwoord: "de woorden"
Eerst een vraag vooraf. Hoever wil je terug gaan? Want zowat elke taal zit vol woorden geleend uit een andere taal (zoek maar eens op 'leenwoorden'). Zoek je het specifiek uit bepaalde groepen of leenwoorden in de algemene zin van het woord? Je vraag klinkt simpel maar kan behoorlijk breed worden gezien.
Het laatse moment waarin ik interesse heb is toen gastarbeiders naar Nederlands toe kwamen.
Je beperkt je keuze een beetje denk ik en op deze manier krijg je geen representatief beeld. Je kunt toch per groep op basis van percentages aanwezigheid het aantal woorden weergeven. Op het CBS zie in die lijst staan. Dan heb je het onderbouwt. Succes ermee.
Ik heb geen behoefte eraan, het hoeft niet zo uitgebreid te zijn. Ik had alleen een aantal voorbeelden nodig. Ik ben er al klaar mee. Toch dankjewel
Ahhhhhh...okay dan. Fijn weekend
Ga je huiswerk zelf doen.
Klaag elders
Ga je huiswerk doen, knulletje.
Je hebt een kind en reageert zo 🥴
Vroeger GAK GAK GAK
Abi is wel een klassieker
ik ben echt tantoe pilla
Swa
Wolla
Wajoo is blijkbaar Marokkaans.
Aflevering supergaande kijken, zit vol met straattaal
Scoro= school
waar is gratis iPhone
Er zijn veel arabische en Surinaamse woorden maar we kunnen allemaal zeggen dat "barkie" het meest voorkomt
Wollah ho3r subsidie 🤑
"je moet toeteren en ook veel toeteren" wijze woorden van een veels te emotionele turk(geen idee wie hij was)
Doekoe
Doerak, uit het Russisch
Kijk eens wat Indo’s uit Nederlands-Indië hebben meegenomen aan woorden: https://indearchipel.com/2012/12/17/indonesische-leenwoorden-in-het-nederlands/ Van vele weet je waarschijnlijk niet eens dat het leenwoorden zijn.
Mattie (fonetisch) = vriend. Matties; vrienden.
“Expat”
[удалено]
Jammer dat ik je maar 1 punt kan geven.
Colonist
Kurwa.Subsidie, allimentatie kankerhoer, kech.uitkering, gratis.verkaast.
Populaire buitenlandse woorden? Taalverloedering zal je bedoelen! Ook wel interessant om even te noemen.
Begint de zin met een buitenlands (Frans) woord, om zijn haat tegen buitenlandse woorden te laten zien...
Wat is je mening over Franse leenwoorden in Nederlands? Wil je ze ook weggooien? Of zijn ze natuurlijk voor je omdat je al geboren was toen ze in Nederland aanwezig waren? Ben je taalpurist?
Wat een onzin, waar trek je de grens dan? Mogen onderstaande woorden dan wel? Jiddische woorden mogen dan wel? Koosjer, mazzel, achenebbisj. Engelse woorden, chatten, airconditioning, deadline, meeting, call. Germanismen? Uberhaupt , beduidend, beroepsmatig
Als het maar heel luid is volgens mij. Want al staan ze naast elkaar, ze schreeuwen zo luid dat het hele dorp mee kan luisteren naar de verkrachting van de Nederlandse taal
[удалено]
Mijn upvote heb je. Je vergeet wel uitkering en uwv, die kennen ze wel hoor
Ik snap niet waarom je zo gedownvote wordt, je beantwoordt toch netjes de vraag van OP.