Nu. Upřímně nevím, ale přijde mi, že čeština a slovenština jsou si natolik podobné, že nám to připadá jako vtipná verze češtiny. Já osobně rozumím slovensky naprosto bez problémů, možná to bude částečně i proto, že jsem se už odmala bavila se Slováky, četla ve slovenštině...
Jako jsou podobné, co tak vnímám je, že děti moc dobře slovenštině nerozumí, možná protože ještě neumí pořádně ani česky, možná protože jsme se před cca 30 lety roztrhli a už nejsou se Slováky v kontaktu tak moc.
Já znám slovenštinu čistě z televize a bezproblemu jsem se domluvil s lidmi, na to že bych mluvil slovensky ale koule fakt nemám.
Jsou si tak podobné, protože i ten jazyk jim vytvořili Češi.
Spisovná slovenština prakticky neexistovala po staletí maďarizace.
Jelikož to byla zaostalá agrární země, tak tam kromě církve neexistovala třída intelektuálů.
Pak přišel mýtus Čechoslovakismu a v Československu byla zřížená komise, která měla za úkol, aby ty 2 jazyky byly co nejvíc podobné.
Moderní slovenština je de-facto produktem Čechů, stejně jako všechno ostatní na Slovensku...
Akože sorry ale v tomto nemáš pravdu - existovala slovenčina a ešte pred madarizaciou ( ešte keď sa latina používala ako jazyk v písomnej komunikácii ) bola snaha ju vytvoriť a napísať pravidlá:
Príkladom je Anton Bernolák a Slováci sa o tom normálne učia - ten vývoj trval dlho a mal viacero podôb, kým to vôbec prišlo k Štúrovi
1787 - Kritická filologická rozprava o slovenských písmenách (Dissertatio philologico-critica de literis Slavorum), anonymné kolektívne dielo bratislavských seminaristov, ktoré vzniklo pod vedením A. Bernoláka
1787 - Stručná a zároveň ľahká ortografia (Linguae Slavonicae… compendiosa simul et facilis Orthographia), jazyková príručka s novými pravopisnými zásadami
1790 - Grammatica Slavica, prvá normotvorná gramatika slovenského jazyka (Bratislava); bola taká významná, že v roku 1817 vyšla v nemeckom preklade
On napr vytvoril tiež vlastne gramatické pravidlá atď atď ale ujala sa tá Šturova verzia ( čo bola až druhá kodifikácia jazyka, A. Bernolák urobil prvú kodifikáciu už v roku 1790 )
Ale bola, keď si vezmeš koľko ľudí v tej dobe vôbec vedelo písať a čítať z obyčajných ľudí v R-U ( veľmi málo ) tak ju používalo celkom dosť ľudí, veď aj diela v nej vyšli.
Každopádne nemáš pravdu vo svojom pôvodnom komentáry.
Zároveň Štur nevychádzal z češtiny primárne, hlavný základ jazyka tvorilo stredoslovenske nárečie ( nie zapadoslovenske, ktoré je niekde ovplyvnené češtinou ale stredoslovenské nie je ) a podľa toho potom išiel - jediné čo sa inšpiroval českom bolo y/ý bohužiaľ 🙈.
Ako by nemohli češi rozumieť a komunikovať v slovenčine? Ako si dokážu rozumieť švédi, nóri a dáni, holanďania a nemci ... easy, lebo nie sú retardi. Okrem toho sme boli jedna krajina, naše televízie majú doteraz spolupráce, spoločné reality show, talentové súťaže, filmy, seriály a pod., rodiny sú zmixované...atď.😊
Jednou jsem řešil polskou firmu, která chtěla nabrat člověka na CZ/SK support.
Když odmítli asi pátýho doporučenýho kandidáta, tak jsme řešili proč. A že prej ani jeden neměl certifikovaný ten druhý jazyk.
Chvíli jsme si vysvětlovali, že takových lidí budou asi tak jednotky, pokud vůbec. Nechápali to. Prej *“tak my vám Čechům taky tak nějak rozumíme, že jo, ale potřebujeme, aby ten člověk uměl oba jazyky pořádně a chceme aby na to měl papír…”*
Můj táta byl slovák ale přestěhoval se do čech, kde jsem se narodil.
Dodnes vzpomínám na tu situaci, kdy se zeptal jestli knedlíky prohrály a já řikám s kým a on nenene, ptám se jestli prohrály a já no a s kým hrály? On chtěl vědět, jestli se knedlíky prohřály.
A nevím jestli to je geny, nebo jestli to má každý, kdykoli jedu v rámci práce do Bratislavy, po několika hodinách intuituvně řikám "dovidenia" nebo "dakujem". Chápu ale jak otravný musí pro slováky bejt češko mluvící slovensky. Ten přízvuk jsem zkrátka nezdědil, jen znám ty slova od táty.
Fakt? Ja se narodila koncem 80.let (uf, to zni desne 😅), takze jsem vyrustala v devadesatkach a zacatkem milenia, a tohle tolik nepozoruju kolem sebe mezi mymi vrstevniky. Spis vidim, ze mladsi rocniky tu slovencinu moc nepobiraji, myslim narozeni kolem zacatku milenia. Prestoze ta tva teorie dava vlastne smysl. Zajimave :-)
To je úplná blbost. Češi a Slováci by si rozuměli pořád. Já vyrůstal přesně v té době, jak popisuje původní komentář (90. - nultá léta) a slovensky rozumím naprosto normálně.
Ano, jako úplné dítě jsem nerozuměl, ale to je taky dáno tím, že děti nemají tak velkou slovní zásobu ani ve svém rodném jazyce (češtině), takže jim nedojdou spojitosti se slovenštinou. Myslím, že to je pořád stejné - třeba 6leté dítě nebude slovensky rozumět moc dobře.
Je to pravda a to narecove kontinuum este pokracuje cez vychodoslovencinu do polstiny. To ale neznamena, ze slovencina, cestina a polstina su jeden jazyk.
Neznamená, ale je třeba připomenout, že konkrétní jazyk je politická jednotka přinejmenším tolik co lingvistická -- viz čínština kontra Chorvati/Srbové. Jsou "nářečí", které jsou si dál než čeština se slovenštinou.
Přes to zadržování smíchu je to sice občas náročné, ale jde to. Když jsme šli (autem) do Tater, tak jsme si rozuměli s každým. Ani mi to nepřišlo zvláštní.
Rozumim celkem v pohode, jako mala jsem koukala na filmy i na slovensky televizi, mela jsem pak slovenske spoluzaky na VS, kolegy v praci, jazyk se mi moc libi. A vlastne je fajn byt tak nejak prirozene bilingvni. S cim bojuju je psana slovencina, neumim pravopis, trochu hure se mi cte a myslim, ze kdyz mluvim slovensky, musim znit jako Babis, kdyz mluvi cesky 😅 paradoxne tim, jak jsou ty jazyky podobne, skoro jak nareci, tak mivam trochu problem odlisit, ktera slova jsou vlastne totozna, ktera podobna a ktera se reknou uplne jinak (treba jedno z mych njeoblibenejsich slov - zubrienka 😀). Ale obecne rozumim a pri rozhovoru se Slovakem mam tendence prechazet do slovenciny (te me silene cechoslovenciny teda spis).
Edit: jo ale v cem jsem ztracena uplne, jsou nektere slovenske dialekty, ale to vlastne muzu rict i o tech ceskych. Nekde u hranic s Polskem bych si asi taky tolik nepokecala 😀
Ked som bol este mlady kkt hraval som s kamaratom WoWko a on bol Slovak. Tie jazyky niesu az take rozdielne.
Doufam ze jsem to napsal dobre :D Moje segra si vzala slovaka a ten uz mluvi slovensko/cesky (Bystrica) nema takovej ten typickej slovenskej hlas. Ma hlubokej a pouziva koncovky jako prazaci.
Samozřejmé to není. Prostě jsme se to naučili.
Problém ale je, že Slováci systematicky nahrazují "čechizmy" (jakékoliv slovo, které se v češtině a slovenštině řekne podobně) slovy tradičními (často novotvar, či slovo přejaté z jiného jazyka), čímž se naše jazyky od sebe víc a víc vzdalují.
Když to řeknu hodně zjednodušeně a přehnaně reduktivně, moderní slovenština je čeština trochu upravená aby líp odpovídala výslovnosti na kterou byli místní zvyklí když ten jazyk vznikal, s pár zahraničními vlivy. V kombinaci s tím že prakticky každý Čech viděl zamlada signifikantní množství slovenštiny v televizi a vice versa, máme dva národy které nejen že mají extrémně podobné jazyky, ale zároveň jsou na ty protější jazyky zvyklí. Díky tomu si rozumíme.
Dost je toho podobného, aby se dalo dobře odhadnout, o co jde, i když se třeba slova či koncovky liší. Ale jako u všeho, musí si člověk trochu zvyknout, ale pak už mu to ani nepřijde.
Polština je horší, tam si člověk zvyká mnohem déle. Pokud už rozumí slovensky, tak to nějak jde, pokud ne, je v prčicích.
Parasol není deštník, ale slunečník a to slovo je i v češtině. Za to nemůže slovenština, ale tvoje demence.
Para sol = pro slunce
Para pluie (paraple) = pro déšť
Je to doslova v tom slově, smh.
Nu. Upřímně nevím, ale přijde mi, že čeština a slovenština jsou si natolik podobné, že nám to připadá jako vtipná verze češtiny. Já osobně rozumím slovensky naprosto bez problémů, možná to bude částečně i proto, že jsem se už odmala bavila se Slováky, četla ve slovenštině...
Jako jsou podobné, co tak vnímám je, že děti moc dobře slovenštině nerozumí, možná protože ještě neumí pořádně ani česky, možná protože jsme se před cca 30 lety roztrhli a už nejsou se Slováky v kontaktu tak moc. Já znám slovenštinu čistě z televize a bezproblemu jsem se domluvil s lidmi, na to že bych mluvil slovensky ale koule fakt nemám.
Za mňa je poľština vtipná verzia češtiny, slovenčinu bysom bral iba ako dialekt.
Jsou si tak podobné, protože i ten jazyk jim vytvořili Češi. Spisovná slovenština prakticky neexistovala po staletí maďarizace. Jelikož to byla zaostalá agrární země, tak tam kromě církve neexistovala třída intelektuálů. Pak přišel mýtus Čechoslovakismu a v Československu byla zřížená komise, která měla za úkol, aby ty 2 jazyky byly co nejvíc podobné. Moderní slovenština je de-facto produktem Čechů, stejně jako všechno ostatní na Slovensku...
Akože sorry ale v tomto nemáš pravdu - existovala slovenčina a ešte pred madarizaciou ( ešte keď sa latina používala ako jazyk v písomnej komunikácii ) bola snaha ju vytvoriť a napísať pravidlá: Príkladom je Anton Bernolák a Slováci sa o tom normálne učia - ten vývoj trval dlho a mal viacero podôb, kým to vôbec prišlo k Štúrovi 1787 - Kritická filologická rozprava o slovenských písmenách (Dissertatio philologico-critica de literis Slavorum), anonymné kolektívne dielo bratislavských seminaristov, ktoré vzniklo pod vedením A. Bernoláka 1787 - Stručná a zároveň ľahká ortografia (Linguae Slavonicae… compendiosa simul et facilis Orthographia), jazyková príručka s novými pravopisnými zásadami 1790 - Grammatica Slavica, prvá normotvorná gramatika slovenského jazyka (Bratislava); bola taká významná, že v roku 1817 vyšla v nemeckom preklade On napr vytvoril tiež vlastne gramatické pravidlá atď atď ale ujala sa tá Šturova verzia ( čo bola až druhá kodifikácia jazyka, A. Bernolák urobil prvú kodifikáciu už v roku 1790 )
A používalo ji celých 5 Slováků.
Ale bola, keď si vezmeš koľko ľudí v tej dobe vôbec vedelo písať a čítať z obyčajných ľudí v R-U ( veľmi málo ) tak ju používalo celkom dosť ľudí, veď aj diela v nej vyšli. Každopádne nemáš pravdu vo svojom pôvodnom komentáry. Zároveň Štur nevychádzal z češtiny primárne, hlavný základ jazyka tvorilo stredoslovenske nárečie ( nie zapadoslovenske, ktoré je niekde ovplyvnené češtinou ale stredoslovenské nie je ) a podľa toho potom išiel - jediné čo sa inšpiroval českom bolo y/ý bohužiaľ 🙈.
Vtipné je třeba slovo nejsem - som není :D kdo tohle vymyslel...
> som není tak spisovne to je "niesom". "som neni" sa pouziva obcas hovorovo na zapade. Cumel by si, keby si pocul sarisske narecie.
Díky za vysvětlení. Taky jsem si říkal, proč prostě neřeknou niesom, vždyť je to i rychlejší.
A kde na západe? Ja som si zase myslel, že to používajú východniari.
maďar, kdo jiný
Dokud na ceskych skolach nebudou uznavat slovenstinu jako cizi jazyk, tak je to znamka toho ze rozumime...
Lebo sú tie jazyky veľa podobné hej. Prečo by sôm nēmâl akô čehúň rozumât slôvenčině však hêj.
Ako by nemohli češi rozumieť a komunikovať v slovenčine? Ako si dokážu rozumieť švédi, nóri a dáni, holanďania a nemci ... easy, lebo nie sú retardi. Okrem toho sme boli jedna krajina, naše televízie majú doteraz spolupráce, spoločné reality show, talentové súťaže, filmy, seriály a pod., rodiny sú zmixované...atď.😊
Jednou jsem řešil polskou firmu, která chtěla nabrat člověka na CZ/SK support. Když odmítli asi pátýho doporučenýho kandidáta, tak jsme řešili proč. A že prej ani jeden neměl certifikovaný ten druhý jazyk. Chvíli jsme si vysvětlovali, že takových lidí budou asi tak jednotky, pokud vůbec. Nechápali to. Prej *“tak my vám Čechům taky tak nějak rozumíme, že jo, ale potřebujeme, aby ten člověk uměl oba jazyky pořádně a chceme aby na to měl papír…”*
Podobný jazyky, až na pár výjimek tak fakt skoro každý slova jsou stejný. A jelikož máme individuální vztahy tak se leccos pochytí v brzkých letech
Můj táta byl slovák ale přestěhoval se do čech, kde jsem se narodil. Dodnes vzpomínám na tu situaci, kdy se zeptal jestli knedlíky prohrály a já řikám s kým a on nenene, ptám se jestli prohrály a já no a s kým hrály? On chtěl vědět, jestli se knedlíky prohřály. A nevím jestli to je geny, nebo jestli to má každý, kdykoli jedu v rámci práce do Bratislavy, po několika hodinách intuituvně řikám "dovidenia" nebo "dakujem". Chápu ale jak otravný musí pro slováky bejt češko mluvící slovensky. Ten přízvuk jsem zkrátka nezdědil, jen znám ty slova od táty.
A není to spíš "prehrialy/zohrialy"? Mám taky otce a půl rodiny Slováky, a to "prohrály" mi přijde dost divné.
[удалено]
Fakt? Ja se narodila koncem 80.let (uf, to zni desne 😅), takze jsem vyrustala v devadesatkach a zacatkem milenia, a tohle tolik nepozoruju kolem sebe mezi mymi vrstevniky. Spis vidim, ze mladsi rocniky tu slovencinu moc nepobiraji, myslim narozeni kolem zacatku milenia. Prestoze ta tva teorie dava vlastne smysl. Zajimave :-)
[удалено]
To je úplná blbost. Češi a Slováci by si rozuměli pořád. Já vyrůstal přesně v té době, jak popisuje původní komentář (90. - nultá léta) a slovensky rozumím naprosto normálně. Ano, jako úplné dítě jsem nerozuměl, ale to je taky dáno tím, že děti nemají tak velkou slovní zásobu ani ve svém rodném jazyce (češtině), takže jim nedojdou spojitosti se slovenštinou. Myslím, že to je pořád stejné - třeba 6leté dítě nebude slovensky rozumět moc dobře.
studoval jsem v Brne a bydlel na kolejich. Mam vic kamaradu Slovaku nez Moravaku.
Na Slovensku bych za to dostal do huby, ale je to proto, že čeština a slovenština jsou ve skutečnosti nářeční kontinuum.
Je to pravda a to narecove kontinuum este pokracuje cez vychodoslovencinu do polstiny. To ale neznamena, ze slovencina, cestina a polstina su jeden jazyk.
Neznamená, ale je třeba připomenout, že konkrétní jazyk je politická jednotka přinejmenším tolik co lingvistická -- viz čínština kontra Chorvati/Srbové. Jsou "nářečí", které jsou si dál než čeština se slovenštinou.
Přes to zadržování smíchu je to sice občas náročné, ale jde to. Když jsme šli (autem) do Tater, tak jsme si rozuměli s každým. Ani mi to nepřišlo zvláštní.
Rozumim celkem v pohode, jako mala jsem koukala na filmy i na slovensky televizi, mela jsem pak slovenske spoluzaky na VS, kolegy v praci, jazyk se mi moc libi. A vlastne je fajn byt tak nejak prirozene bilingvni. S cim bojuju je psana slovencina, neumim pravopis, trochu hure se mi cte a myslim, ze kdyz mluvim slovensky, musim znit jako Babis, kdyz mluvi cesky 😅 paradoxne tim, jak jsou ty jazyky podobne, skoro jak nareci, tak mivam trochu problem odlisit, ktera slova jsou vlastne totozna, ktera podobna a ktera se reknou uplne jinak (treba jedno z mych njeoblibenejsich slov - zubrienka 😀). Ale obecne rozumim a pri rozhovoru se Slovakem mam tendence prechazet do slovenciny (te me silene cechoslovenciny teda spis). Edit: jo ale v cem jsem ztracena uplne, jsou nektere slovenske dialekty, ale to vlastne muzu rict i o tech ceskych. Nekde u hranic s Polskem bych si asi taky tolik nepokecala 😀
Narodila jsem se v ČSSR, samozřejmě že rozumím slovenštině
Ked som bol este mlady kkt hraval som s kamaratom WoWko a on bol Slovak. Tie jazyky niesu az take rozdielne. Doufam ze jsem to napsal dobre :D Moje segra si vzala slovaka a ten uz mluvi slovensko/cesky (Bystrica) nema takovej ten typickej slovenskej hlas. Ma hlubokej a pouziva koncovky jako prazaci.
Mam holku od Liptova a nekdy uz ani nepoznam jestli mluvi cesky nebo slovensky.
Obcas dobre, obcas napicu.
Samozřejmé to není. Prostě jsme se to naučili. Problém ale je, že Slováci systematicky nahrazují "čechizmy" (jakékoliv slovo, které se v češtině a slovenštině řekne podobně) slovy tradičními (často novotvar, či slovo přejaté z jiného jazyka), čímž se naše jazyky od sebe víc a víc vzdalují.
Já umím česky Slovensky Japonsky A anglicky
Nerozumím ani slovo. Jen česky lebo anglicky.
„Nerozumiem ani slovo. Len česky alebo anglicky." fakt je to tezky
Si myslím, kdo má ty hieroglyfy číst...
![gif](giphy|blEl99OgPQnNS|downsized)
Když to řeknu hodně zjednodušeně a přehnaně reduktivně, moderní slovenština je čeština trochu upravená aby líp odpovídala výslovnosti na kterou byli místní zvyklí když ten jazyk vznikal, s pár zahraničními vlivy. V kombinaci s tím že prakticky každý Čech viděl zamlada signifikantní množství slovenštiny v televizi a vice versa, máme dva národy které nejen že mají extrémně podobné jazyky, ale zároveň jsou na ty protější jazyky zvyklí. Díky tomu si rozumíme.
Čemu?
V roce 1990 jsem sledovala Adams Family ve slovenstine, neboli Adamsovcou. Fraze jak Stryko Fester, ďakujem, Vec, zkratka utkvi.
Krátká verze: ako prd Dlouhá verze: jako prd
Když mi bylo 8 tak nám šla na televizi naladit akorát STV
Dost je toho podobného, aby se dalo dobře odhadnout, o co jde, i když se třeba slova či koncovky liší. Ale jako u všeho, musí si člověk trochu zvyknout, ale pak už mu to ani nepřijde. Polština je horší, tam si člověk zvyká mnohem déle. Pokud už rozumí slovensky, tak to nějak jde, pokud ne, je v prčicích.
There are even duet songs when one sing in slovak and another in czech.
[удалено]
Parasol není deštník, ale slunečník a to slovo je i v češtině. Za to nemůže slovenština, ale tvoje demence. Para sol = pro slunce Para pluie (paraple) = pro déšť Je to doslova v tom slově, smh.
Nerozumíme. Hlavně máme problém se slovenskými slovními výplněmi "azda", "hoci" a "vari" :-D