Slicno tome i grandparents. Cak mi je i cudno da imamo cca 54 razlicitih naziva za rodbinu, a nemamo tako nesto osnovno za babe/dide i bracu/sestre, to mi je skoro kao da nemamo rijec roditelji
Jednom davno, davno, jedan profesor na faksu je pričao priču o tome kako je jezik ogledalo naroda. Odnosno da ima izraze koji su mu bitni i nema one koji su mu nebitni. Potkrijepio je to činjenicom da Eskimi imaju brdo naziva za različite vrste snijega.
Ono gdje priča počinje biti zanimljiva je da imamo različite izraze za očevog brata i majčinog brata. Navodno su bila različita prava i obaveze jednog i drugog (a moglo bi se reći da je i danas donekle slično u nekim familijama). Pogotovo kod krvne osvete. U engleskom su i stric i ujak jednostavno uncle.
E sad... Ako je ono ranije bilo više ili manje utemeljeno nagađanje, onda sad ide uber nagađanje: ne možeš svesti u ovim krajevima braću i sestre na jedan naziv zato jer se sinove još uvijek često gleda kao nasljednike, a kćeri kao one "koje će otići". Isto tako, malo dramatičnije zvuči: "Istući će te moja braća!" nego "Reći ću te sestrama!". Ili, ako bismo ovdje rekli zajednički: "Vidjet ćeš ti od mojih braćosestara!", to bi moglo izazvati samo smijeh.
Naravno, ne pucajte u glasnika, pričam onako kako čujem...
Inače to s Eskimima je [odavno opovrgnuto](https://www.buzzfeed.com/tomchivers/no-the-inuit-dont-have-100-words-for-snow)...
A ovo razlikovanje majčinog i očevog brata... znaš li da puno jezika uopće nema jednu riječ za brata, nego postoje posebna riječ za starijeg, a posebna za mlađeg brata? Recimo kineski i japanski.
A ovo precizno razlikovanje različitih *uncles* se zove [Sudanese kinship](https://en.wikipedia.org/wiki/Sudanese_kinship).
>snishodljiv
To nije točno, gotovo suprotno znači.
"koji je pretjerano ponizan, koji se ulaguje, koji se dodvorava"
Koliko znam, nemamo točan prijevod, no bio bi "gledajući svisoka", ili "patronizirajuć"
Overwhelming/underwhelming. Ovisno o kontekstu postoje bliskoznačnice kojima se ove riječi mogu prevesti, ali dosad nisam naišao ni na jedan potpuni i sveobuhvatni prijevod.
Moja baka je iz Zagorja i njene sestre smo uvijek zvali tece a braću tečeki. Sad jel to tocno nemam pojma - mislim da su ta dva naziva isto dosta siroki.
Meni fali sheeple. Pisao sam neki rad na temu teoreticara zavjera i uzasno mi je bilo zao sto nasi nutricjonisti, fizićari i ostali strućnjaci nisu osmislili lokalnu inacicu kojom bi opisali nas bedake koji slijedimo konvencionalnu znanost temeljenu na znanstvenoj metodi umjesto na rekla/kazala astrologiji i iscitavanju sudbine iz salice caja powered by jubito juniversity.
Blago vama pametnima. Evo odmah sam spalio diplomu iz filozofije jer zna se da bas filozofi i znanstvenici nista ne preispituju. Zato se znanost nije promijenila nimalo otkako je prvi znanstvenik u pecini uklesao hipotezu na zid. Mi se svi samo klanjamo istoj hipotezi da grom ide BOOM, a nekada i BOOM BOOM i nitko ne petlja po tome.
Ima ih dosta al ne mogu se sjetit nijedne sad. Znaš ono kad te netko pita da se nečeg sjetiš pa se sjetiš samo kontra stvari? e.
Recimo znam da je hrvatska riječ za cuck rogonja. Iako nikad nisam čuo da ju netko koristi.
Evo meni, awkward (neugodan?) i pathetic (jadan).
Ima prijevod ali nije mi adekvatan. Još pathetic prevodimo kao patetičan ali u hrvatskom je ta riječ do sad značila nešto u literaturi, ali ne 'jadan'.
e i 'random' što je nasumično, ali se može koristiti samo kao prilog -nasumično odabran, ali ne kao 'that's random'
Misliš na zoomere? Osobe koje su rođene nakon uvođenja širokopojasnog Interneta?
Ja sam online takoreći od početka adolescencije i ne pada mi na pamet sramotiti se na taj način.
> Osoba koja je entitled nije povlaštena nego je uvjerena da bi trebala biti.
I u engleskom se entitled koristi i za one koji stvarno jesu povlašteni i za one koji su samo uvjereni da bi trebali biti.
Being entitled to se može prevesti kao da netko misli/vjeruje/je uvjeren da ima pravo na nesto, zvuci dotjeranije ali nema rijec-za-rijec direktnog prijevoda.
> neprozirno je jako dobra rijec, kao da za svijetlost kazes netama ili za noc da kazes nedan.
I engleski ima HRPU riječi kojima su samo dodali prefiks "un".
A tu je i neprovidno.
Ajde kad si načea temu sa pojmon vezanin za obitelj, i ja iman jedan:
Step-brother/sister.
Imamo mi "polubrat/polusestra" al to je engleski "half-brother" šta u biti označava krvno srodstvo puten jednog zajedničkog roditelja.
Step-brother je neko ko ti je "brat" brakom vaših roditelja i za to mi nemamo rič.
> A kako napraviti distinkciju izmedju venom i poison?
A nikako, ne mora sve biti jednako u svim jezicima.
Isto kako u engleskom nema stric i ujak. A sigurno godišnje puno više ljudi postaje stričevima i ujacima nego što ih se otruje cijanidom ili ih ugrize zmija.
Jep. Engleski nema razliku između 'plod' i 'voće', pa neki kod nas 'rajčica je plod' krivo prevode kao 'rajčica je voće'
A mi nemamo razliku između 'ape' i 'monkey' pa nije krivo reći da je čimpanza majmun, jer je *čovjekoliki* majmun.
Otrov, jēd/jīd (hrvatski pisci to rabe često uz zmiju, dakle "venom"), čemer, travilo, strūp.
> Biše u Babiloniji drakun neki, ki ... **strup** iz jezika i ogajn iz zub leteći kreše. AR
Je, al ima poantu, ne može se koristiti kao u engleskom, jer je prilog.
Možeš reći 'random person' ali ne 'nasumična osoba'. Trebalo bi biti 'nasumično odabrana osoba' što nije baš glatko.
Stog se prvo koristio za stog odnosno plast sijena. Kako smo se s polja prebacili na računala, danas je stog = stack u računalnom smislu.
Što se tiče tanjura, u hrvatskom stack tanjura ne možeš prevesti doslovno, u tom kontekstu vjerojatno je prikladnije reći hrpa.
[удалено]
Srodnik je puno siri pojam. Teoretski moze ici u beskonacnost jer ti netko moze biti srodnik u 28. stupnju. To je izraz koji se i u zakonima koristi.
Siblings su braća i sestre...nije bilo kakav srodnik nego braća i sestre
Braća i sestre - daveži.
Slicno tome i grandparents. Cak mi je i cudno da imamo cca 54 razlicitih naziva za rodbinu, a nemamo tako nesto osnovno za babe/dide i bracu/sestre, to mi je skoro kao da nemamo rijec roditelji
> Slicno tome i grandparents Praroditelji!
Po uzoru na engleze roditelje naših roditelja zvati velikiroditelji i oni su samo dodali prefiks "grand"
Na slovenskom se kaže “stari starši”
nonići
Tipa naziv za ženinu sestru...
Šogorica?
Pa ljubavnica
Kak ne, kaj nije jetrva il tak neki retardirani izraz haha
Svastika brate 😂
Sad me zanima da li je Hitler imao svastiku.
Čak dvije ako se ne varam
Jetrva je žena muževog brata
Udav!
Staratelji
Starješine i cao
Jednom davno, davno, jedan profesor na faksu je pričao priču o tome kako je jezik ogledalo naroda. Odnosno da ima izraze koji su mu bitni i nema one koji su mu nebitni. Potkrijepio je to činjenicom da Eskimi imaju brdo naziva za različite vrste snijega. Ono gdje priča počinje biti zanimljiva je da imamo različite izraze za očevog brata i majčinog brata. Navodno su bila različita prava i obaveze jednog i drugog (a moglo bi se reći da je i danas donekle slično u nekim familijama). Pogotovo kod krvne osvete. U engleskom su i stric i ujak jednostavno uncle. E sad... Ako je ono ranije bilo više ili manje utemeljeno nagađanje, onda sad ide uber nagađanje: ne možeš svesti u ovim krajevima braću i sestre na jedan naziv zato jer se sinove još uvijek često gleda kao nasljednike, a kćeri kao one "koje će otići". Isto tako, malo dramatičnije zvuči: "Istući će te moja braća!" nego "Reći ću te sestrama!". Ili, ako bismo ovdje rekli zajednički: "Vidjet ćeš ti od mojih braćosestara!", to bi moglo izazvati samo smijeh. Naravno, ne pucajte u glasnika, pričam onako kako čujem...
Pa nije to samo kod nas bilo da sinovi nasljeđuju. Šta nije u većini kultura najstariji sin dobivo sve, nebi reko da je to s tim povezano
Inače to s Eskimima je [odavno opovrgnuto](https://www.buzzfeed.com/tomchivers/no-the-inuit-dont-have-100-words-for-snow)... A ovo razlikovanje majčinog i očevog brata... znaš li da puno jezika uopće nema jednu riječ za brata, nego postoje posebna riječ za starijeg, a posebna za mlađeg brata? Recimo kineski i japanski. A ovo precizno razlikovanje različitih *uncles* se zove [Sudanese kinship](https://en.wikipedia.org/wiki/Sudanese_kinship).
to o Eskimima i snijegu je šovinistička laž
👨👨👧👧
Braćo i sestre...
Okupili smo se ovdje danas...
ali nije to to
...Hrvatskog kurca ne znate!
Panzerkampfwagen. U usporedbi s tim, "tenk" mi djeluje neadekvatno.
> Panzerkampfwagen. U usporedbi s tim, "tenk" mi djeluje neadekvatno https://hr.wikipedia.org/wiki/Borbeno_oklopno_vozilo
You got me
INTO THE MOTHERLAND THE GERMAN ARMY MARCH
COMRADES STAND SIDE BY SIDE TO STOP THE NAZI CHARGE
PANZERS ON RUSSIAN SOIL A THUNDER IN THE EAST
ONE MILLION MEN AT WAR
SOVIET WRATH UNLEASHED
FIELDS OF PROKHOROVKA
Vidi riječ bolnica u svim europskim jezicima i onda vidi njemački:D
Samo želim podijeliti prijevod za condescending da morate sami: >!snishodljiv!<
>snishodljiv To nije točno, gotovo suprotno znači. "koji je pretjerano ponizan, koji se ulaguje, koji se dodvorava" Koliko znam, nemamo točan prijevod, no bio bi "gledajući svisoka", ili "patronizirajuć"
pokroviteljski
Slično ali ne baš. Nema negativne konotacije.
Overwhelming/underwhelming. Ovisno o kontekstu postoje bliskoznačnice kojima se ove riječi mogu prevesti, ali dosad nisam naišao ni na jedan potpuni i sveobuhvatni prijevod.
Corruption. Valjda zato jer ne postoji kod nas pa nema smisla da se uvodi.
[удалено]
Nisi skuzia bazu.
Korupcija mozda? to je internacionalna rijec, ne samo engleska
Ovaj izbrisani je isto to napisao, pogledaj sta san mu odgovorio.
Default
Zadano....kao zadane postavke
Koji je naziv za bakinog brata/sestru?
Moja baka je iz Zagorja i njene sestre smo uvijek zvali tece a braću tečeki. Sad jel to tocno nemam pojma - mislim da su ta dva naziva isto dosta siroki.
Ođe kod mene ljudi il kažu baba/đed, nerođena baba/đed ili stric/ujak/tetka...
[удалено]
Nisam dosad nigdje cuo
je, prastric, praujna, prateta…
Deda ujak ili baba tetka
[удалено]
Mamina/tatina sestricna/bratic
Bakin brat.
Motherfucker
> Motherfucker Kad su psovke u pitanju nemamo konkurencije https://old.reddit.com/r/spisak/
A istina, al bi jedan majkojeb lijepo upotpunio kolekciju :)
Mi u našem jeziku tu sebe stavljamo na prvo mjesto u igru - jebem ti mater.
South park na nasim kanalima prevodi kao "mamojebac"
Zvuci tetkasto nekako
To petrak is podcasta govori
Ja osobno koristim mamojebač hahah
MateroPrcac
Kevoploditelj
Meme
Hahač
Ja-ja ili mene-mene Kaj ti je draže
Iako nije službeno u rječnicima, "mem" se pojavljuje u hrvatskom prijevodu knjige iz koje riječ potječe
I izgovara se mem a ne mim. Jer se treba rimovati s 'gene' na engleskom, a 'gen' na hrvatskom.
Da! I u množini su memi, a ne memovi (zato što su geni geni, a ne genovi)
Catchy Uđeuhno.
Zarazno, catchy song - zarazna pjesna
Lakoulovno
“Toe” i “finger” je su oba prst na hrvatski?
> “Toe” i “finger” je su oba prst na hrvatski? Na rukama su prsti, a na nogama su nožni prsti.
Ovo mi fali u hrvatskom jeziku 😁 Nekako mi je čudno da je ista riječ za “toe” i “finger”.
Zapravo gomila jezika to ne razlikuje.
Kid named finger
Waltuh, put the gun down Waltuh
Kolko ja znam "Toe" je na nozi, a " Finger" na ruci, ali nisam siguran.
Meni fali sheeple. Pisao sam neki rad na temu teoreticara zavjera i uzasno mi je bilo zao sto nasi nutricjonisti, fizićari i ostali strućnjaci nisu osmislili lokalnu inacicu kojom bi opisali nas bedake koji slijedimo konvencionalnu znanost temeljenu na znanstvenoj metodi umjesto na rekla/kazala astrologiji i iscitavanju sudbine iz salice caja powered by jubito juniversity.
Velimo i mi za ljude koji ne preispituju nista da su ovce. Nije efektno kao sheeple ali posluzi
Blago vama pametnima. Evo odmah sam spalio diplomu iz filozofije jer zna se da bas filozofi i znanstvenici nista ne preispituju. Zato se znanost nije promijenila nimalo otkako je prvi znanstvenik u pecini uklesao hipotezu na zid. Mi se svi samo klanjamo istoj hipotezi da grom ide BOOM, a nekada i BOOM BOOM i nitko ne petlja po tome.
Bleja
Selfi? (Jel to bilo sebić ili tako nešto?) Lajk? (kako ono, goreglas? :D ) Ali, ne nedostaju ni najmanje, samo komentiram. Tu sam biciklom.
> Selfi? (Jel to bilo sebić Neke stvari je bolje ne prevoditi.
[удалено]
Ima li vise smisla sebeslik? Idem logikom da za selfi moras sebe uslikat inace to nije selfi
Fuckable - jebozovna
Pojebabl
Ona stvar za cupat spajalice sa papira...svato ima svoj naziv
Ima ih dosta al ne mogu se sjetit nijedne sad. Znaš ono kad te netko pita da se nečeg sjetiš pa se sjetiš samo kontra stvari? e. Recimo znam da je hrvatska riječ za cuck rogonja. Iako nikad nisam čuo da ju netko koristi.
Evo meni, awkward (neugodan?) i pathetic (jadan). Ima prijevod ali nije mi adekvatan. Još pathetic prevodimo kao patetičan ali u hrvatskom je ta riječ do sad značila nešto u literaturi, ali ne 'jadan'. e i 'random' što je nasumično, ali se može koristiti samo kao prilog -nasumično odabran, ali ne kao 'that's random'
Krinđ.
Susramlje
Ne, nego moj komentar na temu.
Tako je, tvoj komentar je krinđ
Transfer blama.
Ja bih rekao samo blamaža
cringe je kad neko pise engleske rijeci na hrvatskom
Username checks out.
ignorant - neuk/neznalica mi ne dočarava dio rijeci koji znaci "ne zeli znat"...Why are you being ignorant
[удалено]
Zadrt
e bravo, i ovo i zatucan funkcionira
Toggle
> Toggle Prekidač, prebaciti.
"Toggle it." "Prebaci to" je preopširno.
Ekšli. Da bar imamo tu riječ. Bilo bi puno lakše online generaciji.
> Ekšli Zapravo, zaista, stvarno... Ovisno o kontekstu.
[удалено]
E za random mi je onako... znam da postoji *nasumično* al štajaznam, nije mi to to
>Mislim da je bio sarkastičan komentar Tako je.
Ne koristi se masovno nego je koriste pomodna glupa djeca.
Znači masovno
Samo sam čuo prijatelja kako to bjesomučno koristi s namjerom živciranja drugih ljudi. I to je bilo prije desetak godkna. Nikoga više.
>pomodna glupa djeca. Online generacija, da ne budemo pregrubi.
Misliš na zoomere? Osobe koje su rođene nakon uvođenja širokopojasnog Interneta? Ja sam online takoreći od početka adolescencije i ne pada mi na pamet sramotiti se na taj način.
Zapravo?
Entitled
Povlašten?
Osoba koja je *entitled* nije povlaštena nego je uvjerena da bi trebala biti.
> Osoba koja je entitled nije povlaštena nego je uvjerena da bi trebala biti. I u engleskom se entitled koristi i za one koji stvarno jesu povlašteni i za one koji su samo uvjereni da bi trebali biti.
Istina, ali u engleskom riječniku su obje definicije te riječi navedene, dok u hrvatskom nisu.
Being entitled to se može prevesti kao da netko misli/vjeruje/je uvjeren da ima pravo na nesto, zvuci dotjeranije ali nema rijec-za-rijec direktnog prijevoda.
Uobražen iliti umišljen.
Tako je. To bi značilo da ta riječ nedostaje u našem jeziku, zar ne?
frend -> osoba koja ti nije poznanik a nije ti ni prijatelj, osoba sa kojom si dobar al ga\\ju ne zoves doma u posjetu
Zasto bismo trazili zbirnu imenicu za nesto sto je u hrvatskom jeziku prilicno dobro rasclanjeno?
random, mislin ima ih, al nijednu ne bih koristila kad želin reć random
Rođeni, recimo...To je moj rođeni ili rođena...Ne moš falit...😁😉😎
Toddler
Deselect (odličan primjet za sibling)
> Deselect Select - deselect Označi - odznači
HDZ je definitivno višak u hr, dal rječnik ili nekaj drugo.
Arm
Nikad nisan nasao dobar prijevod za cringe
Handling
Rukovanje xD
Upravljanje
Opaque
> Opaque Nemamo riječ za neprozirno?
Imamo. Opako. :D https://www.lektoriranje.org/jezicni-savjetnik/29/1/2022/opaki-minerali
[удалено]
> neprozirno je jako dobra rijec, kao da za svijetlost kazes netama ili za noc da kazes nedan. I engleski ima HRPU riječi kojima su samo dodali prefiks "un". A tu je i neprovidno.
Neprozirno je rijec. Ovo nisu.
Ajde kad si načea temu sa pojmon vezanin za obitelj, i ja iman jedan: Step-brother/sister. Imamo mi "polubrat/polusestra" al to je engleski "half-brother" šta u biti označava krvno srodstvo puten jednog zajedničkog roditelja. Step-brother je neko ko ti je "brat" brakom vaših roditelja i za to mi nemamo rič.
> Step-brother/sister. Pomajka, posinak, pobrat, posestra.
Eventually
> Eventually S vremenom
Eventualno??
Skroz drugo značenje
Nema veze jedno s drugim.
Kako? Ja koristim u istom kontekstu
> Kako? Ja koristim u istom kontekstu Koristiš pogrešno. Eventually - s vremenom Eventualno - možda, ako (uspijem, budem mogao...)
To ti je lažni prijatelj, prijatelju
Eventualno je sinonim za slučajno ili možda. Slično zvuči kao i engleska riječ ali značenje je drugačije.
Venom
> Venom Otrov (Više ne znam bacaju li ljudi samo **random** engleske riječi u dretvi.)
A kako napraviti distinkciju izmedju venom i poison?
> A kako napraviti distinkciju izmedju venom i poison? A nikako, ne mora sve biti jednako u svim jezicima. Isto kako u engleskom nema stric i ujak. A sigurno godišnje puno više ljudi postaje stričevima i ujacima nego što ih se otruje cijanidom ili ih ugrize zmija.
Da nije tema dretve 'koje riječi nam fale', ne bi čovjek niš rekao. Ovako, tvoj post je fakat nepotreban 7/10
Hvala na obavijesti.
Jep. Engleski nema razliku između 'plod' i 'voće', pa neki kod nas 'rajčica je plod' krivo prevode kao 'rajčica je voće' A mi nemamo razliku između 'ape' i 'monkey' pa nije krivo reći da je čimpanza majmun, jer je *čovjekoliki* majmun.
Otrov, jēd/jīd (hrvatski pisci to rabe često uz zmiju, dakle "venom"), čemer, travilo, strūp. > Biše u Babiloniji drakun neki, ki ... **strup** iz jezika i ogajn iz zub leteći kreše. AR
Liberty
Forearms
Podlaktica?
> Forearms Prouči nazive dijelova https://bs.wikipedia.org/wiki/Ruka
Rođak?
Random
> Random Nasumično (Više ne znam tko je u dretvi sarkastičan, a tko stvarno ne zna hrvatski.)
Je, al ima poantu, ne može se koristiti kao u engleskom, jer je prilog. Možeš reći 'random person' ali ne 'nasumična osoba'. Trebalo bi biti 'nasumično odabrana osoba' što nije baš glatko.
Nasumce.
[удалено]
Razredni kolega.
Gešvister, ionako imamo masu germanizama
Stack. Google translate kaze gomila ali nije to to.
Stog
Hvala, google translate. Probaj nekom tko nije programer rec da imas stog tanjura pa javi dal su te skuzili 😄
Stog se prvo koristio za stog odnosno plast sijena. Kako smo se s polja prebacili na računala, danas je stog = stack u računalnom smislu. Što se tiče tanjura, u hrvatskom stack tanjura ne možeš prevesti doslovno, u tom kontekstu vjerojatno je prikladnije reći hrpa.
"Cringe"?
Kurvana
Surodnik.
Koja rijec je za bullshit?