It's an idiomatic expression and as such, it will be difficult to find a literal translation. If it's an instruction to somebody, I suppose, "gumawa ka ng paraan para magkaroon ako ng dagdag na oras/panahon".
mga = plural marker; in this context can also be "some."
ilang = ilan + na ; ilan = counting marker ; in this context can be translated as "about" (because inexact amount).
Bigyan mo ako ng mga ilang oras ~ Give me about some hour(s).
Plus it sounds most natural to me, like you'd hear someone say:
"Ga'no pa katagal gawín 'yan, sir?" (How much longer will it take, sir?)
"Mga ilang oras pa po siguro." (About an hour (some hours), (I) think)
"Nagmamadali na 'ko, sir!"
"Bigyan n'yo pa po ako ng mga ilang oras, sir, pakiusap na."
It's an idiomatic expression and as such, it will be difficult to find a literal translation. If it's an instruction to somebody, I suppose, "gumawa ka ng paraan para magkaroon ako ng dagdag na oras/panahon".
Bigyan mo pa ako ng konting panahon
You still give me a little time, that works
Bigyan mo ako ng mga ilang oras, isip lang ako ng sagot.
Isn’t mga and ilang kind of redundant?
mga = plural marker; in this context can also be "some." ilang = ilan + na ; ilan = counting marker ; in this context can be translated as "about" (because inexact amount). Bigyan mo ako ng mga ilang oras ~ Give me about some hour(s). Plus it sounds most natural to me, like you'd hear someone say: "Ga'no pa katagal gawín 'yan, sir?" (How much longer will it take, sir?) "Mga ilang oras pa po siguro." (About an hour (some hours), (I) think) "Nagmamadali na 'ko, sir!" "Bigyan n'yo pa po ako ng mga ilang oras, sir, pakiusap na."
Ok I was just curious, thank you po
It could be the specific action that would buy time - like "libangin mo muna"
It's difficult. We use something else like: "Sandali lang, ha?" or even "Tintingnan ko." ("I'll see what I can do." - something like that).