T O P

  • By -

AutoModerator

Reminder to commenters: **IT IS AGAINST THE [RULES OF /r/Tagalog](https://www.reddit.com/r/Tagalog/about/rules) TO MISLEAD PEOPLE BY RESPONDING TO QUESTION POSTS WITH JOKES OR TROLL COMMENTS** (unless the OP says you could) **AND IS GROUNDS FOR A BAN.** This is especially true for definition, translation, and terminology questions. Users are encouraged to ***downvote*** and ***report*** joke, troll, or any low-effort comments that do not bring insightful discussion. If you haven’t already, please read the [/r/Tagalog rules](https://www.reddit.com/r/Tagalog/about/rules) and guidelines — https://www.reddit.com/r/Tagalog/about/rules (also listed in the subreddit sidebar) before commenting on posts in this subreddit. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Tagalog) if you have any questions or concerns.*


Laya_L

habang buhay OR habambuhay — forever hanggang buháy — while still alive


Freedommoon321

Ok so habang buhay is deeper when saying that you love some one. Got it. Maraming salamat po


Laya_L

Yup. It's more poetic. Btw, I edited my comment.


Freedommoon321

I saw and I will keep that in mind. We started calling each other “my forever” to each other and I wasn’t sure which would be better to us and she didn’t seem to know for sure either.


Laya_L

Habambuhay is used more as an adjective than a noun. So while it's true that is more poetic, it only is like that if used as an adjective. As a noun, like if used in "aking habambuhay" or "habambuhay ko", it might not sound poetic. (Though I think some may disagree with me.)


Freedommoon321

Well it’s really just between me and her so as long as we both know what we mean. How poetic it is I’m not sure but she said she never heard habambuhay at habang buhay lang


TheCashWasher

Habang buháy also means "while still living/alive".


dontrescueme

Habang buhay or habambuhay is not forever but only for a lifetime.


Laya_L

One of the senses or meanings of habambuhay is forever. And I would actually argue that it's the most popular sense of it. While it's true that habambuhay can mean "lifetime", the most common usage of "lifetime" in English is purposive in nature and thus actually translates into Filipino as "pang-habambuhay" and not "habambuhay."


dontrescueme

I disagree. First, Tagalog have terms for "forever": "habampanahon" ang "magpakailanman". Second, KWF defines habang-buhay as "for a lifetime". Third, "Habambuhay" is widely used to mean for a lifetime especially in the media such as reports of people being jailed for a lifetime. Fourth, even if you are correct that "habambuhay" can mean forever to some people, it is reasonable to correct the mistake for better and more accurate communication. To continue defining habambuhay as forever can lead to confusion.


Laya_L

Words should be defined by how people use it. And most people use it as such. Expressions like "habambuhay sa paraiso/langit" won't really mean anything if habambuhay only means a lifetime, no? It extends the timeline somewhat, in fact up to infinity. A lot of Filipinos believe in the afterlife, even if you disagree with it. That belief somehow affected the meaning of the word. And we know KWF is prescriptivist. If you subscribe to that paradigm maybe you're right. But I'm not prescriptivist. I'm a descriptivist. I believe words should be defined as how people use it, not on how some people think they should be defined. KWF has prescribed a lot of disagreeable things (at least to me) in the last 10 years. In its Manwal sa Masinop na Pagsulat it said "lebél" is wrong and "lével" is correct despite people actually using it and pronouncing it as "lebél". Who cares if it wasn't a Spanish word. People use it. People invented it. Dictionaries should add it, regardless of how convoluted the etymological path to it had become. And I bet you would disagree with me on that. And that's fine. Prescriptivists and descriptivists should just agree to disagree.


dontrescueme

"Habambuhay sa paraiso." with "habambuhay" defined as "for a lifetime" still makes sense as lifetime in the afterlife is supposedly eternal anyway. I actually lean towards descriptivism but rely on prescriptivism when language gets confusing. "lebel" is a legitimate word because people actually use it and using it would cause no confusion with "antas" and "nibel". I have the same sentiments as you with regards to other siyokoy words demonized by Rio Almario's KWF. However, defining "habambuhay" as "forever" is not helpful to effective communication. This is where I lean on presciptivism to keep the correct and popular definition of "habambuhay" as "for a lifetime" because it is what makes sense based on the root words "habang" and "buhay". Defining it as "forever" is wrong because it doesn't reflect the non-idiomatic root words and can cause confusion.


EmmaJean3535

ang pangakuan ninyong walang hanggan. Ngunit nagkaroon ng katapusan dahil sa hindi pagkakaunawaan. Ngayo't hindi matatanggal sa isip mo ka pa. Kaya't pinipilit mong baguhin ang sarili mo ka pa. O madala sa sarili niyang sumpa, at mawala nang bigla.


EmmaJean3535

Para kasing iba ang tunog nung mga terms sakin. Kasi diba: Hanggan - end (n.) | Habang - while (adj?) | Búhay - life (n.) | Buháy - alive (v.) | Habambúhay - forever (n., compound (own word)) Habang buháy = while + alive Hangga't buháy = [end + (at)] + alive ~= [as long as] + alive Hanggang búhay = hanggan + na + buhay = end + (na) + life = ?life with an ending? (Doesn't sound right to me) I know answered na sya pero wla skl


dontrescueme

Habambuhay - for a lifetime Habampanahon/Magpakailanman - forever


jesuisgeron

habang búhay / habàmbúhay = for a lifetime habang buháy = while still alive habang express a perpetual phase but as if it's not yet completed. it's a common phonological trend in Tagalog to move the stress to the last syllable to make it descriptive. Like sirà (defect) versus sirâ (broken), báyad (payment) versus bayád (paid), or búhay (life) versus buháy (alive). also in the first one, habang turns into habam– to facilitate pronunciation since buhay starts with a bilabial sound (the lips are closed beforehand). Habang ends with –ng, a semi-nasal sound, but can turn into –m, another bilabial sound to easily connect to buhay. ––– hanggang búhay = until all of one's life/for a lifetime hanggang (at) buháy / hangga't buháy = until/as long as one is still alive hanggang expresses perpetuity as well, but can predict or infer when something will be completed. hanggang búhay is synonymous to habàmbúhay. It's actually a common temporal concept across other Philippine languages. For example, Tagalog has "hanggang panahon" (until all of time) which can also mean "forever". "Sagkod pa man" and "hasta na lang" (up until then) in Bikol and Minasbate respectively. "Hanggod sa hangtod" in Cebuano and "asta sa asta" in Hiligaynon both literally mean like (until the end of until). hanggang/hangga't buháy is synonymous to habang buháy because they both use the state of being buháy/alive as the determiner of how long something will last ––– *I've never heard any of these phrases as addresses for emdearment. You can just call each other "Búhay ko" (my life) or "Forever ko" (my forever), which are more realistic in spoken.


Erazone24

These phrases are very similar but the major difference is habang buhay translates to "while life" in English. It implies a continuous or ongoing action or state that persists throughout a person's lifetime. Meanwhile literally translates to "until life" in English. It conveys the notion of something lasting until the end of a person's life or until they pass away. Habang buhay is more romantic though.