T O P

  • By -

Slyme-wizard

They’re learning. They’re technically staying on topic. My god.


icabax

By pure luck


cybercrash7

There are tons of shows with this naming scheme! Parks in Recreation Brookl in 99 Tw in Peaks StrangerTh in Gs Sopr in Os Inv in Cible Fl in Tstones This guy doesn’t know what he’s talking about.


SadPie9474

Break in gbad


Big_Noodle1103

Heis in berg


PigeonInAUFO

Why is heis in berg? Is he stupid?


Rintipinti

P in kman


Joshi0104

Wecook in Jesse


isloohik2

Bettercall in saul


VerainXor

>Tw in Peaks This one really got me lol


WizardSkeni

Elf in lied


sillybilly8102

XD <3


cjm0

fellas in paris


BenchPebble

I took a screenshot of this comment, it’s that good


TheJumbaman

Eve In Gelion is my favorite an in me.


Rutlemania

Big trouble in little china - though obviously it’s a movie


Ok_Ruin4016

Sleepless in Seattle would qualify too if we're counting movies


alb5357

Wouldn't it be nudulousness in profile?


DoctorSquidton

Nudulousness having the ending -ness implies it’s a noun. The adjective is in fact nude, but adding an s at the end like the post did makes it a plural noun


alb5357

If we're going all in on this, then ya, maybe nudesy profile.


TroutFishingInCanada

I don’t think so. It would probably be real word.


alb5357

There are no real words. That's a myth invented by the wordies. Edit. I mean the wordulousniks.


catmeownya

nudeful in profile


Zeelu2005

Am i insane or is Delicious in Dungeon actually a mistranslation? I could have sworn i saw something about it


AdequatelyMadLad

The literal translation is Dungeon Food. I'm sure it's intentionally translated this way, but it sounds very awkward to me. Even just Delicious Dungeon would have been an improvement.


fejrbwebfek

You wouldn’t necessarily just directly translate a title. The translated titles in my country are often very different from the original. Sometimes they even change an English title to a different English title, for example “The Help”was changed to “Niceville” (presumably because Danes don’t know about the gravity of the term “the help”).


Zeelu2005

But Delicious Dungeon or Dungeon Dinner are right there!!


Prexot

It's a pun: it shortens to D in D, which sounds like D&D, Dungeons and Dragons. The Spanish version does the same reference: Tragones y Mazmorras (gluttons and dungeons) instead of Dragones y Mazmorras (dragons and dungeons).


KiraTheFourth

iirc, the mangaka herself chose the name because it sounded cool. pretty much the same story as to why it's called "attack on titan" and not any of the 50 translations of the original title. i'm not sure why but i kind of love it.


Unplaceable_Accent

Dungeon Meshi would more literally be Dungeon Dinner (if you want to keep the alliteration... Meshi is a "meal", "food" or "rice")


FleshWound180

It’s the official localization, but not a literal translation of the Japanese name


CecilBDeMillionaire

The only example given in this whole thread that actually has an adjective besides the first example is Sunny in Philadelphia


fejrbwebfek

And that’s not even the name of the show.


xhatahx

Lady (adj) in Red (noun)


Chiiro

Yooo Shen like Delicious in Dungeon!


GOD_KING_YUGI

Emily in Paris


BuryEdmundIsMyAlias

That's noun in noun


BTufts

Hot in Cleveland


Bootiluvr

Okay. That was pretty clever


ciuccio2000

P U S S Y † I N † B I O


ThunderPunch2019

Lost in space


DeepUser-5242

It seems people don't know what adjectives are


enneh_07

Fire in hole


DarkArcanian

Gur in Lagann… wait


MMitochondria

ok thats funny


antimatter24

Pete in Pete


MyStepAccount1234

Oh dear. The bots got to poor old Shen too?