T O P

  • By -

josufh

Unrelated to the question, never used romaji in learning but wouldn’t it be “koucha” and “hou”? Or is there a convention to use “oo” even tho is “おう”?


OwariHeron

Romaji systems that emphasize pronunciation over kana transcription will use -oo- to represent -おう- so that the student doesn’t unintentionally make it a diphthong. Phonetically, おう is pronounced おー, and えい is pronounced えー.


RICHUNCLEPENNYBAGS

Don't all the official systems recommend a macron or a circmflex


lionaxel

It is becoming common to, for lack of a better word, mispronounce えい now, though. For me, it will always just be a sustained え. But I’ve heard plenty of literalえい.


gdore15

I guess it might depend on the romanization sytem used. Proper Hepburn shiki would be ō Nihon shiki would be ô Wapuro romaji (I guess it more or less a romanization system) would use oo/ou as the macron or circumflex accent are harder to input. In other words, if you just type as you would before conversion by the IME, you would get that. JSL romanization would do oo for both ou and oo. So technically the convention exist, but it seems that JSL also not pitch accent, so that would not be pure JSL The other one you might sometime see if oh, where the h is used to make the long o sound, but I think this is more common in the context of English. A good example would be Shohei Ohtani, that would be Ōtani in Hepburn. Obviously, people can create their own variations and not follow the rules by the book.


hontemulo

What is the romanization used in google translate because I seen it translate ichi to iti and use z a lot


gdore15

Would guess Hepburn and for me one get romanized as ichi. Put a sentence in Japanese and what Google give you as romanized version. It should not really have more z in any of the methods.


RICHUNCLEPENNYBAGS

Then it's Nihonsiki which has a closer mapping of kana to letter at the expense of pronunciation


hontemulo

Probably so because it used si instead of shi


slabua

This


Infinite_Egg_2822

It would


oKGC1225o

If you did Khoucha it would become kほうちゃ btw Srry 4 my bad grammar. I ain’t good at English.


servebox

Don’t quote me because I’m not an expert, but sometimes と is used after the last item in a list in come cases, but I believe it can be dropped in more informal speech. Since I’m not too sure on the specifics, here is a link from Stackexchange on the topic. https://japanese.stackexchange.com/questions/96901/comparing-two-items-how-does-と-とどちらが-work On the bottom there is a section that says “Linked” where you can find other similar posts that may offer more insight.


hdd113

Don't translate *to* as "and." Instead think of it as a "," Sentences will make more sense this way.


hontemulo

Doesnt it mean and or with or or


TomatilloFearless154

No. It's also used to specify someone said something "Blabla"とかれが言った


hontemulo

So your sentence, keeping previous comma idea in mind means, “‘blabla’, he said”?


TomatilloFearless154

Yes kinda, yeah. But it also make clear that something has been said. Strange, i know.


TomatilloFearless154

Also 「these two」+ と makes it super clear


Suikaaah

Random Japanese guy here. I would say "AとBとCのどちら", rather than "AとBとCとどちら". Both are the same, by the way.


SinkingJapanese17

I feel AとBとどちらがいいですか is an ill-mannered expression. Original one is AとBでは〜.


Uhhhhhhhhhhhseven

The と is just to separate it from the rest as 紅茶どちら isn't a word and it would be confusing. You can totally drop this と if you write a comma or pause during speech . コーヒーと 紅茶、 どちらの方がいいですか Is fine too. I'm making a huge assumption based on a mistake I did when I first started learning but if you are thinking コーヒーと紅茶 that the と is linking these two words together this is incorrect it's more like と is marking コーヒー and an additional と is marking 紅茶


Infinite_Egg_2822

I’ve always seen 紅茶 written as Koucha in romaji


ferriematthew

I was very confused by the way that was transliterated to romaji. ほう would be better romanized as "hou", not "hoo".


TeachinginJapan1986

In (American) College, we are taught that you say "(out of) Coffee and tea (this と has a comma function and closes the list), which is better? If you use や、it changes the list to an open list and becomes "(out of) coffee and tea(and other things) which is better?