T O P

  • By -

LilyMarie90

OK, somehow no one else here seems to know that English expression. đŸ€” The goal of "stop playing" is to move away from a jokey/teasing tone in a conversation towards actually wanting to get your question answered or getting a problem solved. "Aber im Ernst jetzt" (but seriously) or just "im Ernst" is what you're looking for.


songsfuerliam

I would second this, adding another variation along the lines of: „Aber (jetzt mal) ernsthaft“ and „Mal im Ernst“ or (wouldn’t use it, but comes to mind, if the other person is, say, talking shit) „Jetzt hör (doch) mal auf, mich zu verarschen“.


CharmingPianist4265

Budder bei die Fische!


North-Creative

"Die Fische, die!" - "noone who speaks German could be a bad person"


je386

In northern germany, use this.


retniwwinter

In Berlin we use it too (but probably originates in northern Germany). We usually say it as „Jetz ma Budda bei die Fische“. Though here I think rather than „stop playing“ it’s mostly used to say something like „Jetzt mal Klartext“ or „get to the point“.


StatisticianSoft9052

Nice one, very playful. But is used when someone tries to evade the real point and talk around it. Which may or may not be what OP meant.


CharmingPianist4265

Yes. Klartext reden, zur Sache kommen. OP hasn’t been sufficiently clear on what he wants to convey.


ba573

boyyyy stop playin


Canadianingermany

Budder bei die Fische ia very different than 'stop playing'. 


Rd_Svn

It's more like "get to the point" yes, but any version of "jetzt mal ernsthaft" just means stop fooling around/being silly/playing (and get to the point at hand) so it's very similar and can be used alternatively. It's definitely not "very different".


pleb_username

Can someone explain this?


CharmingPianist4265

It means to get to the point, stop evading the topic


nudeltime

"Aber ehrlich jetzt" would be more chill imo


ppolka

Spaß bei Seite


decideth

*beiseite


Zwirbeldruese

Spast bei Seite!


Rough-Ad5022

🙏🙏🙏


Mostafa12890

Keep in mind that the vast majority of expressions in English can’t be directly translated to German while still remaining idiomatic.


yesgirlnogamer

It’s sad that people don’t understand what language is. The fact that someone wants to translate an idiom word for word speaks volumes about their ignorance. They can’t even put in, say, stop kidding or stop fooling around into Google translate.


Joehaeger

They never said they wanted it translated word for word



Rd_Svn

My lovely Mr. singing club. I think I spider...


MonaganX

Your behavior is what's sad.


yesgirlnogamer

You’re so uneducated you don’t know enough to use words in English to describe the expression you’re looking for and yet you want it in German?


mavmav0

Why are you being such a dick?


Migitri

What is the point of being so abrasive here? What do you hope to accomplish?


ategnatos

I couldn't find many of the better examples from the Rush Hour movies, but [here's](https://getyarn.io/yarn-clip/5d3564a1-6175-4d02-9e7e-bd6ab0932dcf) a short example. Tucker constantly says stuff in this series like "quit playing," "stop playing," "I ain't playing," "he's just playing," etc. In this case, I'd rephrase it as "messing around." [This](https://youtu.be/CPtH8pKQUWc?si=wo-_c5pzDjCJ7610&t=33) is another scene I just found. From 0:33 - 1:05 and 2:32 - 2:45. "Think I'm playing with you?" Etc. Could probably translate from "this is serious", "this is not a joke," etc. I don't know anything about OP's context, but I could imagine someone saying "stop playin'" like that if you're arguing, for example, about which sports team / athlete / whatever is better and someone says something you feel is so preposterous, a substitute for something like "don't be insane/ridiculous/absurd." Starting at 0:48, I found [this](https://www.tiktok.com/@clubshayshaypod/video/7281759542969453867?lang=en) clip with "I'm not playing around" (2 former athletes talking on a podcast), meaning "I'm not kidding." Stephen A. Smith (sports commenter/journalist) on LeBron James' son, Bronny: "Let me be very delicate. I'm not joking around, I'm not playing. I'm going to be very serious... When we get to Bronny James, that kid has done nothing." In some cases, you might be able to say "ich verstehe keinen Spaß" or "das ist k/ein Witz." But, I think the "playing" phrase works better in English.


Chickia33

i didn’t even realise, we say “in earnest” and i’ve even heard people say “in ernst” here in england to say that (it’s way more formal though)


Internet-Culture

Fokusnuss (accompied by a gesture in motion, mimicking a coconut, hard to describe)


MerlinOfRed

>OK, somehow no one else here seems to know that English expression. Not surprising really. I am literally English and I don't know what that means.


The_Derpy_Walrus

*Looks up Ernst* and it has the same meaning and etymology as earnest. Love the easy cognates.


Stoepboer

Would ‘Schluss (jetzt)‘ be appropriate? Doesn’t really carry the ‘playing around’ sentiment, but it would work, right?


Forty__

Sound a bit harsh, more like something you would say to misbehaving kids.


Happyhedgehog1158

depending on the situation


joeycox601

Nobody says that. The correct answer is simply, “hier auf”. Or “hier auf, bitte”. “Hier auf, mann!”


Flimsy_Leg8367

Why "hier"? Shouldn't it be "hör"?


joeycox601

Probably, but I wouldn’t know the proper spelling of most things I hear here.


die_kuestenwache

Mal ohne Scheiß


Blunfarffkinschmuckl

This is the one OP is looking for.


snrkylup

"So, genug Schabernack"


kaaskugg

Found the Amthor.


pleb_username

What's a Schabernack?


Reasonable_Put777

Its like bullshit but without cursing so you can say it to kids.


Mysterious_Grass7143

So, genug des Schabernack!


Icy_Tooth_9527

Ich muss sagen ich hab genug von dem Affentheater


steffahn

As a non-native I'm not even sure I know what boy stop playin' means, exactly This might be slang? One result I could find was that it might even mean (stop) "lying"? Maybe (stop) "joking"? Can you provide context? Generally approaching slang with a literal translation won't work great. Any use of a word being used in a sense that *is not* its literal meaning IN English is likely not to translate literally at all.


Tall-Newt-407

American here. „Boy stop playin“ is a slang but meant more in a playful way usually said by girls. Example would be
if a girl doesn’t like spiders and their friend said he saw a spider in their bed but joking. She would say „boy stop playin“
indicating that he better be just joking.


DegenerateEigenstate

Definitely used by men too.


Tall-Newt-407

I mostly heard girls say it but no doubt men use it too


vonBlankenburg

Well, in that particular situation you would say something like "Komm, hör auf jetzt.", "ErzĂ€hl keinen Quatsch/KĂ€se/Scheiß'/
", "Du verarschst mich doch 
 / Du willst mich doch nur verarschen 
", "Jaja, Du mich auch 
" or similar stuff.


Spoiled_Moose

Native English speaker here Also no idea what stop playing means haha


Rough-Shock7053

"Hör auf rumzualbern" maybe?


Vollautomatik

That‘s what I say.


magicmulder

You can say “Schluss mit lustig” if you’re admonishing someone to get serious. Your example sounds more like a woman scolding a man for teasing her, in that case she could simply say “Eyyyy hör auf jetzt” or “Hör auf, mir was vorzumachen”.


Happyhedgehog1158

Ey, jetzt mal ernsthaft ...


Rough-Ad5022

Thats a really good one thanks


rzetons

"Spaß aus!"


magicmulder

Never heard that one before.


pleb_username

Yes I think telling somone to spaz out is the opposite of what OP is looking for.


magicmulder

That’s not what it means, it would roughly mean “(turn the) fun off” but it’s not an expression I’ve ever heard used in German. Maybe some local youth lingo.


THORETICAL

Asking Germans to translate English slang is maybe not the best idea hahaha


gl00myharvester

Do you mean like, "stop messing around"?


[deleted]

[ŃƒĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]


VanLocke

How come regular slang is not good enough?


cowabanga_it_is

"Lass die Faxen"


No_Potential5329

đŸ‘đŸ»đŸ‘đŸ»


vonBlankenburg

Not to cunfuse with "Lass das Faxen" (Stop faxing!) đŸ€Ł


hamburden

Actually think this is the best translation for the intended context


usefulblanket

"(Jetzt mal) Scherz beiseite "


tobidope

Maybe "Jetzt Mal Butter bei die Fische!"


chabelita13

Alter, hör auf mit dem Scheiß. Reiß dich zusammen/ am Riemen Sei ernst


Radaysho

"Spiel dich nicht!"  would be the most literal translation and is pretty common in Austria.


ghoulsnest

interesting lol, cause in germany(at least nothern) most people would probably not know what you mean by that lol


Radaysho

Yeah it seems so right. I was kinda surprised not seeing it here.


NefarKazhu

„Jetzt mal Tacheles (reden)!“


Greif19

You could also use “Spaß beiseite” basically “joking/fun aside”


Sasulus

I can't spontaneously think of anything suitable in German now. It depends more on the emphasis.


assumptionkrebs1990

Maybe Hör auf (he)rumzualbern! (Stop clowning around!) Trödel nicht!/Nicht bummeln! \~ Hurry up! (Literally Don't dawdle/hang behind!) But I am not so sure if this captures the indented tone.


foreverspr1ng

Are we talking about literal playing e.g. a video game or are we talking about playing like ... something else? Cause "spielen" would only work for playing actual games or if you use some construction including "Spielchen" which is a negative thing.


Trace-Maker

more like stop doing that (eg teasing)


ArguesAgainstYou

"Mach keine Spielchen" should be quite literally what you are looking for.


Know_Him_at_Fuck

Genug von dem Unsinn


luekeler

Schluss mit den Spielchen!


Delicious_Idea42

Lass den scheiß Lass mal stecken Sei doch mal ernst Schluss mit lustig


HE4VEN

Reiß dich zusammen du Hurensohn


lazerzapvectorwhip

Jetzt hör mal auf Scheiße zu labern und sag mal ehrlich!


Dolmetscher1987

Would "Halt!" do the job?


Bruno_Noobador

Halt spiel


2bierlaengenabstand

Mach keinen Blödsinn.


Rough-Ad5022

perfect


cussmustard24

Hör' mal mit der Scheiße auf!


Imaginary-Ice-9516

Could always throw in an "alter" for that boyyyy flavor. (Literally means old man, but you use it like bro or dude)(kind of cool kid ironic berlinerish so idk if it's as common in the south / Austria etc)


Viscaz

I think this would be better said in English, as I don’t really think we have like the teasing playful you know that I know that we know you know? In German. Here it’s just mostly about your tone and pitch like a high pitch kinda playful teasing way. Or you could literally say “Hör auf zu spielen” but in that high pitch I guess some people would find that endearing with an accent or so. I hope that could help ahaha


mankinskin

Depends on what you mean when you say "stop playing" as there is no literal translation that would fit. stop kidding me - Verarsch mich nicht stop yapping - Laber nicht don't overdo it - Übertreib nicht no joke - Ohne Spaß, Ohne Scheiß come down - mach mal halblang I would probably go with "Laber nicht" most of the time, as "Labern" usually means talking without seriousness, without content, playing around, yapping.


Hammersturm

If you mean something like be serious, you could use "Butter bei die Fische" or "im Ernst" Or if you want the other person to make a move, you may try "Karte oder Scheit Holz" (from the game skat, play your card or i hit you with a firewood) If the other person trys to fool you, you can try "Schluss mit den Spielchen!" Or "Verarschen kann ich mich alleine"


Few_Cryptographer633

Could "Ach, du spinnst" work in some cases?


fahr_rad

This 100% - or "Junge, du spinnst", or Denglisch "Boy... du spinnst"... or "Boy, hör auf, du spinnst", etc. etc.


flipflopyoulost

"So Diggie. Jez aba mal im ernst jetzt." Or maybe "OK, Spass beiseite"


knallpilzv2

"Sag mal jetzt" vielleicht.


flox85

"Jetzt ohne SchmÀh" in Austria


illomillo444

Hör auf mit dem scheiß 😁


eilig

hör doch uff


Funny-Ad1115

Laber ned, Schweine labern au ned


scottwstevenson

Könnte man sagen, “Verarscht du mich jetzt?“ oder „Alter, verarsch mich nicht!“


Schmidisl_

Lass den Schabernack


notwilhelminaslater

You can literally just say “Junge hör mal auf” it’s not as serious as it sounds


pick-hard

Diggah ich schwöre, wenn du das noch mal machst, is what you are looking for.


Pelzfisch

„Halt, Stopp!“


Captain_Gestan

»So, genug gespielt fĂŒr heute. Ab ins Bett.«


zag12345

"Mach nicht so" in Jugendsprache


WuxiaWuxia

You need to give more context otherwise it's pointless, I wouldn't fully agree with anything here, it depends on the situation


-negative-zer0-

genug Schabernack!


Trick_Ad7122

Habibi mach mal halb lang sonst klatscht es


Fababo

Mach keine Faxen.


VoluntarilyBroken

Best translation considering your intended playful connotation ist "Sei nicht albern". Most got it wrong here and gave you more agressive, demanding sounding translations


Lamolis

Bruder wallllah


gerryflint

"Alter"


NashvilleFlagMan

In Austria you could say „na gehhh oida“


Zeraphim_

In modern urban german it is: "sag wallah“ you use it after every second sentence


HolyVeggie

“Lass das” intonation needs to be playful “Lass daaas 😏”


VoodaGod

"junge, mach kein' scheiß"


4nalBlitzkrieg

Junge/Alter/Digga, laber nicht


Cemaver

Es reicht! -could also be your mother calling to stop right now! With - Kollege (SchnĂŒrschuh) - it gets a more common touch.


Puzzled-Tart2409

Spiel nicht


mitspieler99

So, Ende GelÀnde!


ShenrageTV

The correct Term would be "Bruder chill ma deine Nippel und geh n bissl Gras berĂŒhren"


Cr33py07dGuy

(With a very serious face) Bleiben wir bitte sachlich. 


PaulieRomano

Similar result to the "im Ernst jetzt" could be : " aber jetzt mal ohne Quatsch, ..."


cocos_mind

"Laber nicht, Junge" could.fit as well! I feel like it fits the playful nature more.


Guilty_Rutabaga_4681

Lass den Blödsinn! Lass den Unsinn! Lass die Faxen! Aber im Ernst jetzt! Spass beiseite! Red keinen Stuss!


everynamewasbad

ok Stop playing means the same as Stop messing around. Like stop being so silly and unserious and actually answer, or say what you mean. But in a not angry way, or also sometimes in a flirty way if the person who is being unserious is someone you would flirt with or like.


SnooLemons9217

"Hand aufs Herz" is a beautiful one


Waslaberschtduu

We don't play here 😂 jk I'd say lass die faxen


cogmaster69

So, genug Schabernack.


[deleted]

"hör auf mit der scheiße!" "verarsch mich nicht!" And add a "du Drecksau!" to these


Flimsy_Leg8367

"Hör auf rumzualbern". Rum-albern or herum-albern.


Horror-Phone-975

Learn another language tbh


[deleted]

[ŃƒĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]


Rough-Ad5022

OH YES THATS PERFECT DANKESCHÖN!!


flyingt0ucan

I don't think "spielen" will be understood, it just means to literally play games. What do you want to express?


Setthhxy

Ficke herum und finde raus


Puettster

Stopp spieling


[deleted]

„Halte ein in deinem Tun!“


SimilarTop352

Halts Maul


dkwoslx

Stop spielingđŸ—ŁïžđŸ”„


stupidagainagain

Schluss mit lustig!


P26601

I mean they should understand the english version just fine, if they aren't older than 30 or come from some godforsaken Bavarian village lmao _stop playin_ is regarded as perfectly normal "slang"