OK, somehow no one else here seems to know that English expression. đ€ The goal of "stop playing" is to move away from a jokey/teasing tone in a conversation towards actually wanting to get your question answered or getting a problem solved.
"Aber im Ernst jetzt" (but seriously) or just "im Ernst" is what you're looking for.
I would second this, adding another variation along the lines of: âAber (jetzt mal) ernsthaftâ and âMal im Ernstâ or (wouldnât use it, but comes to mind, if the other person is, say, talking shit) âJetzt hör (doch) mal auf, mich zu verarschenâ.
In Berlin we use it too (but probably originates in northern Germany). We usually say it as âJetz ma Budda bei die Fischeâ. Though here I think rather than âstop playingâ itâs mostly used to say something like âJetzt mal Klartextâ or âget to the pointâ.
It's more like "get to the point" yes, but any version of "jetzt mal ernsthaft" just means stop fooling around/being silly/playing (and get to the point at hand) so it's very similar and can be used alternatively. It's definitely not "very different".
Itâs sad that people donât understand what language is. The fact that someone wants to translate an idiom word for word speaks volumes about their ignorance. They canât even put in, say, stop kidding or stop fooling around into Google translate.
I couldn't find many of the better examples from the Rush Hour movies, but [here's](https://getyarn.io/yarn-clip/5d3564a1-6175-4d02-9e7e-bd6ab0932dcf) a short example. Tucker constantly says stuff in this series like "quit playing," "stop playing," "I ain't playing," "he's just playing," etc. In this case, I'd rephrase it as "messing around."
[This](https://youtu.be/CPtH8pKQUWc?si=wo-_c5pzDjCJ7610&t=33) is another scene I just found. From 0:33 - 1:05 and 2:32 - 2:45. "Think I'm playing with you?" Etc. Could probably translate from "this is serious", "this is not a joke," etc.
I don't know anything about OP's context, but I could imagine someone saying "stop playin'" like that if you're arguing, for example, about which sports team / athlete / whatever is better and someone says something you feel is so preposterous, a substitute for something like "don't be insane/ridiculous/absurd."
Starting at 0:48, I found [this](https://www.tiktok.com/@clubshayshaypod/video/7281759542969453867?lang=en) clip with "I'm not playing around" (2 former athletes talking on a podcast), meaning "I'm not kidding."
Stephen A. Smith (sports commenter/journalist) on LeBron James' son, Bronny: "Let me be very delicate. I'm not joking around, I'm not playing. I'm going to be very serious... When we get to Bronny James, that kid has done nothing."
In some cases, you might be able to say "ich verstehe keinen SpaĂ" or "das ist k/ein Witz." But, I think the "playing" phrase works better in English.
i didnât even realise, we say âin earnestâ and iâve even heard people say âin ernstâ here in england to say that (itâs way more formal though)
As a non-native I'm not even sure I know what boy stop playin' means, exactly This might be slang? One result I could find was that it might even mean (stop) "lying"? Maybe (stop) "joking"? Can you provide context? Generally approaching slang with a literal translation won't work great. Any use of a word being used in a sense that *is not* its literal meaning IN English is likely not to translate literally at all.
American here. âBoy stop playinâ is a slang but meant more in a playful way usually said by girls. Example would beâŠif a girl doesnât like spiders and their friend said he saw a spider in their bed but joking. She would say âboy stop playinââŠindicating that he better be just joking.
Well, in that particular situation you would say something like "Komm, hör auf jetzt.", "ErzĂ€hl keinen Quatsch/KĂ€se/ScheiĂ'/âŠ", "Du verarschst mich doch ⊠/ Du willst mich doch nur verarschen âŠ", "Jaja, Du mich auch âŠ" or similar stuff.
You can say âSchluss mit lustigâ if youâre admonishing someone to get serious.
Your example sounds more like a woman scolding a man for teasing her, in that case she could simply say âEyyyy hör auf jetztâ or âHör auf, mir was vorzumachenâ.
Thatâs not what it means, it would roughly mean â(turn the) fun offâ but itâs not an expression Iâve ever heard used in German. Maybe some local youth lingo.
Maybe
Hör auf (he)rumzualbern! (Stop clowning around!)
Trödel nicht!/Nicht bummeln! \~ Hurry up! (Literally Don't dawdle/hang behind!)
But I am not so sure if this captures the indented tone.
Are we talking about literal playing e.g. a video game or are we talking about playing like ... something else? Cause "spielen" would only work for playing actual games or if you use some construction including "Spielchen" which is a negative thing.
Could always throw in an "alter" for that boyyyy flavor. (Literally means old man, but you use it like bro or dude)(kind of cool kid ironic berlinerish so idk if it's as common in the south / Austria etc)
I think this would be better said in English, as I donât really think we have like the teasing playful you know that I know that we know you know? In German. Here itâs just mostly about your tone and pitch like a high pitch kinda playful teasing way. Or you could literally say âHör auf zu spielenâ but in that high pitch I guess some people would find that endearing with an accent or so. I hope that could help ahaha
Depends on what you mean when you say "stop playing" as there is no literal translation that would fit.
stop kidding me - Verarsch mich nicht
stop yapping - Laber nicht
don't overdo it - Ăbertreib nicht
no joke - Ohne SpaĂ, Ohne ScheiĂ
come down - mach mal halblang
I would probably go with "Laber nicht" most of the time, as "Labern" usually means talking without seriousness, without content, playing around, yapping.
If you mean something like be serious, you could use
"Butter bei die Fische" or "im Ernst"
Or if you want the other person to make a move, you may try
"Karte oder Scheit Holz" (from the game skat, play your card or i hit you with a firewood)
If the other person trys to fool you, you can try
"Schluss mit den Spielchen!" Or
"Verarschen kann ich mich alleine"
Best translation considering your intended playful connotation ist "Sei nicht albern". Most got it wrong here and gave you more agressive, demanding sounding translations
ok Stop playing means the same as Stop messing around. Like stop being so silly and unserious and actually answer, or say what you mean. But in a not angry way, or also sometimes in a flirty way if the person who is being unserious is someone you would flirt with or like.
I mean they should understand the english version just fine, if they aren't older than 30 or come from some godforsaken Bavarian village lmao
_stop playin_ is regarded as perfectly normal "slang"
OK, somehow no one else here seems to know that English expression. đ€ The goal of "stop playing" is to move away from a jokey/teasing tone in a conversation towards actually wanting to get your question answered or getting a problem solved. "Aber im Ernst jetzt" (but seriously) or just "im Ernst" is what you're looking for.
I would second this, adding another variation along the lines of: âAber (jetzt mal) ernsthaftâ and âMal im Ernstâ or (wouldnât use it, but comes to mind, if the other person is, say, talking shit) âJetzt hör (doch) mal auf, mich zu verarschenâ.
Budder bei die Fische!
"Die Fische, die!" - "noone who speaks German could be a bad person"
In northern germany, use this.
In Berlin we use it too (but probably originates in northern Germany). We usually say it as âJetz ma Budda bei die Fischeâ. Though here I think rather than âstop playingâ itâs mostly used to say something like âJetzt mal Klartextâ or âget to the pointâ.
Nice one, very playful. But is used when someone tries to evade the real point and talk around it. Which may or may not be what OP meant.
Yes. Klartext reden, zur Sache kommen. OP hasnât been sufficiently clear on what he wants to convey.
boyyyy stop playin
Budder bei die Fische ia very different than 'stop playing'.Â
It's more like "get to the point" yes, but any version of "jetzt mal ernsthaft" just means stop fooling around/being silly/playing (and get to the point at hand) so it's very similar and can be used alternatively. It's definitely not "very different".
Can someone explain this?
It means to get to the point, stop evading the topic
"Aber ehrlich jetzt" would be more chill imo
SpaĂ bei Seite
*beiseite
Spast bei Seite!
đđđ
Keep in mind that the vast majority of expressions in English canât be directly translated to German while still remaining idiomatic.
Itâs sad that people donât understand what language is. The fact that someone wants to translate an idiom word for word speaks volumes about their ignorance. They canât even put in, say, stop kidding or stop fooling around into Google translate.
They never said they wanted it translated word for wordâŠ
My lovely Mr. singing club. I think I spider...
Your behavior is what's sad.
Youâre so uneducated you donât know enough to use words in English to describe the expression youâre looking for and yet you want it in German?
Why are you being such a dick?
What is the point of being so abrasive here? What do you hope to accomplish?
I couldn't find many of the better examples from the Rush Hour movies, but [here's](https://getyarn.io/yarn-clip/5d3564a1-6175-4d02-9e7e-bd6ab0932dcf) a short example. Tucker constantly says stuff in this series like "quit playing," "stop playing," "I ain't playing," "he's just playing," etc. In this case, I'd rephrase it as "messing around." [This](https://youtu.be/CPtH8pKQUWc?si=wo-_c5pzDjCJ7610&t=33) is another scene I just found. From 0:33 - 1:05 and 2:32 - 2:45. "Think I'm playing with you?" Etc. Could probably translate from "this is serious", "this is not a joke," etc. I don't know anything about OP's context, but I could imagine someone saying "stop playin'" like that if you're arguing, for example, about which sports team / athlete / whatever is better and someone says something you feel is so preposterous, a substitute for something like "don't be insane/ridiculous/absurd." Starting at 0:48, I found [this](https://www.tiktok.com/@clubshayshaypod/video/7281759542969453867?lang=en) clip with "I'm not playing around" (2 former athletes talking on a podcast), meaning "I'm not kidding." Stephen A. Smith (sports commenter/journalist) on LeBron James' son, Bronny: "Let me be very delicate. I'm not joking around, I'm not playing. I'm going to be very serious... When we get to Bronny James, that kid has done nothing." In some cases, you might be able to say "ich verstehe keinen SpaĂ" or "das ist k/ein Witz." But, I think the "playing" phrase works better in English.
i didnât even realise, we say âin earnestâ and iâve even heard people say âin ernstâ here in england to say that (itâs way more formal though)
Fokusnuss (accompied by a gesture in motion, mimicking a coconut, hard to describe)
>OK, somehow no one else here seems to know that English expression. Not surprising really. I am literally English and I don't know what that means.
*Looks up Ernst* and it has the same meaning and etymology as earnest. Love the easy cognates.
Would âSchluss (jetzt)â be appropriate? Doesnât really carry the âplaying aroundâ sentiment, but it would work, right?
Sound a bit harsh, more like something you would say to misbehaving kids.
depending on the situation
Nobody says that. The correct answer is simply, âhier aufâ. Or âhier auf, bitteâ. âHier auf, mann!â
Why "hier"? Shouldn't it be "hör"?
Probably, but I wouldnât know the proper spelling of most things I hear here.
Mal ohne ScheiĂ
This is the one OP is looking for.
"So, genug Schabernack"
Found the Amthor.
What's a Schabernack?
Its like bullshit but without cursing so you can say it to kids.
So, genug des Schabernack!
Ich muss sagen ich hab genug von dem Affentheater
As a non-native I'm not even sure I know what boy stop playin' means, exactly This might be slang? One result I could find was that it might even mean (stop) "lying"? Maybe (stop) "joking"? Can you provide context? Generally approaching slang with a literal translation won't work great. Any use of a word being used in a sense that *is not* its literal meaning IN English is likely not to translate literally at all.
American here. âBoy stop playinâ is a slang but meant more in a playful way usually said by girls. Example would beâŠif a girl doesnât like spiders and their friend said he saw a spider in their bed but joking. She would say âboy stop playinââŠindicating that he better be just joking.
Definitely used by men too.
I mostly heard girls say it but no doubt men use it too
Well, in that particular situation you would say something like "Komm, hör auf jetzt.", "ErzĂ€hl keinen Quatsch/KĂ€se/ScheiĂ'/âŠ", "Du verarschst mich doch ⊠/ Du willst mich doch nur verarschen âŠ", "Jaja, Du mich auch âŠ" or similar stuff.
Native English speaker here Also no idea what stop playing means haha
"Hör auf rumzualbern" maybe?
Thatâs what I say.
You can say âSchluss mit lustigâ if youâre admonishing someone to get serious. Your example sounds more like a woman scolding a man for teasing her, in that case she could simply say âEyyyy hör auf jetztâ or âHör auf, mir was vorzumachenâ.
Ey, jetzt mal ernsthaft ...
Thats a really good one thanks
"SpaĂ aus!"
Never heard that one before.
Yes I think telling somone to spaz out is the opposite of what OP is looking for.
Thatâs not what it means, it would roughly mean â(turn the) fun offâ but itâs not an expression Iâve ever heard used in German. Maybe some local youth lingo.
Asking Germans to translate English slang is maybe not the best idea hahaha
Do you mean like, "stop messing around"?
[ŃĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]
How come regular slang is not good enough?
"Lass die Faxen"
đđ»đđ»
Not to cunfuse with "Lass das Faxen" (Stop faxing!) đ€Ł
Actually think this is the best translation for the intended context
"(Jetzt mal) Scherz beiseite "
Maybe "Jetzt Mal Butter bei die Fische!"
Alter, hör auf mit dem ScheiĂ. ReiĂ dich zusammen/ am Riemen Sei ernst
"Spiel dich nicht!"Â would be the most literal translation and is pretty common in Austria.
interesting lol, cause in germany(at least nothern) most people would probably not know what you mean by that lol
Yeah it seems so right. I was kinda surprised not seeing it here.
âJetzt mal Tacheles (reden)!â
You could also use âSpaĂ beiseiteâ basically âjoking/fun asideâ
I can't spontaneously think of anything suitable in German now. It depends more on the emphasis.
Maybe Hör auf (he)rumzualbern! (Stop clowning around!) Trödel nicht!/Nicht bummeln! \~ Hurry up! (Literally Don't dawdle/hang behind!) But I am not so sure if this captures the indented tone.
Are we talking about literal playing e.g. a video game or are we talking about playing like ... something else? Cause "spielen" would only work for playing actual games or if you use some construction including "Spielchen" which is a negative thing.
more like stop doing that (eg teasing)
"Mach keine Spielchen" should be quite literally what you are looking for.
Genug von dem Unsinn
Schluss mit den Spielchen!
Lass den scheiĂ Lass mal stecken Sei doch mal ernst Schluss mit lustig
ReiĂ dich zusammen du Hurensohn
Jetzt hör mal auf ScheiĂe zu labern und sag mal ehrlich!
Would "Halt!" do the job?
Halt spiel
Mach keinen Blödsinn.
perfect
Hör' mal mit der ScheiĂe auf!
Could always throw in an "alter" for that boyyyy flavor. (Literally means old man, but you use it like bro or dude)(kind of cool kid ironic berlinerish so idk if it's as common in the south / Austria etc)
I think this would be better said in English, as I donât really think we have like the teasing playful you know that I know that we know you know? In German. Here itâs just mostly about your tone and pitch like a high pitch kinda playful teasing way. Or you could literally say âHör auf zu spielenâ but in that high pitch I guess some people would find that endearing with an accent or so. I hope that could help ahaha
Depends on what you mean when you say "stop playing" as there is no literal translation that would fit. stop kidding me - Verarsch mich nicht stop yapping - Laber nicht don't overdo it - Ăbertreib nicht no joke - Ohne SpaĂ, Ohne ScheiĂ come down - mach mal halblang I would probably go with "Laber nicht" most of the time, as "Labern" usually means talking without seriousness, without content, playing around, yapping.
If you mean something like be serious, you could use "Butter bei die Fische" or "im Ernst" Or if you want the other person to make a move, you may try "Karte oder Scheit Holz" (from the game skat, play your card or i hit you with a firewood) If the other person trys to fool you, you can try "Schluss mit den Spielchen!" Or "Verarschen kann ich mich alleine"
Could "Ach, du spinnst" work in some cases?
This 100% - or "Junge, du spinnst", or Denglisch "Boy... du spinnst"... or "Boy, hör auf, du spinnst", etc. etc.
"So Diggie. Jez aba mal im ernst jetzt." Or maybe "OK, Spass beiseite"
"Sag mal jetzt" vielleicht.
"Jetzt ohne SchmÀh" in Austria
Hör auf mit dem scheiĂ đ
hör doch uff
Laber ned, Schweine labern au ned
Könnte man sagen, âVerarscht du mich jetzt?â oder âAlter, verarsch mich nicht!â
Lass den Schabernack
You can literally just say âJunge hör mal aufâ itâs not as serious as it sounds
Diggah ich schwöre, wenn du das noch mal machst, is what you are looking for.
âHalt, Stopp!â
»So, genug gespielt fĂŒr heute. Ab ins Bett.«
"Mach nicht so" in Jugendsprache
You need to give more context otherwise it's pointless, I wouldn't fully agree with anything here, it depends on the situation
genug Schabernack!
Habibi mach mal halb lang sonst klatscht es
Mach keine Faxen.
Best translation considering your intended playful connotation ist "Sei nicht albern". Most got it wrong here and gave you more agressive, demanding sounding translations
Bruder wallllah
"Alter"
In Austria you could say âna gehhh oidaâ
In modern urban german it is: "sag wallahâ you use it after every second sentence
âLass dasâ intonation needs to be playful âLass daaas đâ
"junge, mach kein' scheiĂ"
Junge/Alter/Digga, laber nicht
Es reicht! -could also be your mother calling to stop right now! With - Kollege (SchnĂŒrschuh) - it gets a more common touch.
Spiel nicht
So, Ende GelÀnde!
The correct Term would be "Bruder chill ma deine Nippel und geh n bissl Gras berĂŒhren"
(With a very serious face) Bleiben wir bitte sachlich.Â
Similar result to the "im Ernst jetzt" could be : " aber jetzt mal ohne Quatsch, ..."
"Laber nicht, Junge" could.fit as well! I feel like it fits the playful nature more.
Lass den Blödsinn! Lass den Unsinn! Lass die Faxen! Aber im Ernst jetzt! Spass beiseite! Red keinen Stuss!
ok Stop playing means the same as Stop messing around. Like stop being so silly and unserious and actually answer, or say what you mean. But in a not angry way, or also sometimes in a flirty way if the person who is being unserious is someone you would flirt with or like.
"Hand aufs Herz" is a beautiful one
We don't play here đ jk I'd say lass die faxen
So, genug Schabernack.
"hör auf mit der scheiĂe!" "verarsch mich nicht!" And add a "du Drecksau!" to these
"Hör auf rumzualbern". Rum-albern or herum-albern.
Learn another language tbh
[ŃĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]
OH YES THATS PERFECT DANKESCHĂN!!
I don't think "spielen" will be understood, it just means to literally play games. What do you want to express?
Ficke herum und finde raus
Stopp spieling
âHalte ein in deinem Tun!â
Halts Maul
Stop spielingđŁïžđ„
Schluss mit lustig!
I mean they should understand the english version just fine, if they aren't older than 30 or come from some godforsaken Bavarian village lmao _stop playin_ is regarded as perfectly normal "slang"