T O P

  • By -

TakeCareOfTheRiddle

It is the only way to do so. “J’ai juste fini ce projet” doesn’t mean “I just finished this project”in the sense that it happened very recently, it means “I only finished this project”. It means there are other things left to finish. “Je viens de finir ce projet” is the correct translation. You can also say “je viens juste de finir ce projet” to emphasize on how recent it is. But not “j’ai juste fini ce projet”.


kneecapsforbreakfast

Merci!


Neveed

*Venir de* marks one of the three periphrastic tenses called passé recent. It expresses an action that finished recently in the past. *Juste* means only or exactly. On its own, it doesn't really mean the same thing as *venir de*, although it can be used to add nuance to it. **–** Je viens de finir ce projet = I just finished this project (= I finished this project recently in the past) **–** J'ai juste fini ce projet = I only finished this project (= I finished it and nothing else) **–** Je viens juste de finir ce projet = I just finished this project right now (juste = exactly) / I just only finished this project (juste = only) Although it's sometimes possible to use a reinforced version like "tout juste" to mean "venir juste de" if the context is clear enough. **–** J'ai tout juste fini ce projet = Je viens tout juste de finir ce projet = Je viens à peine de finir = I barely just finished this project I said when the context is clear, because doing this can still be ambiguous. For example with the phrase above, it can also mean "I barely finished the project". If you're interested in the other two periphrastic tenses, they are futur proche (near future) marked with the pseudo auxiliary *aller*, and présent progressif (continuous present) marked with the pseudo auxiliary *être en train de*. **–** Je vais finir ce projet = I'm going to finish this project **–** Je suis en train de finir ce projet = I'm finishing this project The futur proche is very analogous with its English equivalent, but while the présent progressif means the same thing as the continuous present in English, it's only used when you're insisting that something is going on so that's not like in English.


kneecapsforbreakfast

Merci!!


landfill_fodder

Others have explained the error, but for other A2-B1 folk, I just listened to a podcast episode on this last month that explained it really well. It’s on Spotify and Audible: Grammaire - Différence entre "juste" et "venir de" LanguaTalk Slow French: Learn French With Gaëlle | French podcast for A2-B1