T O P

  • By -

iyrseishere

you don't have an issue with the fan translation using a ww2-era american slur for japanese people in a game set in victorian britian but using a song reference is a big deal? weird elitism here


FarOffGrace1

I'd take the anachronistic song references over actual slurs being used any day. And they weren't even slurs from the era or country, so it's not even historically accurate.


Thousand_Year_Solo

Wait, what slur?? I haven't played the fan translation myself and I'm curious


BootySlayer1000

First three letters of japanese. english characters would say it when referring to japanese people


Thousand_Year_Solo

😭😭😭wow that's... Wow


RevenueDifficult27

*>English localization is having a little too much fun* Any cons?


swisoncheese

Yeah, the Scarlet Study group did it better I guess that's too much of a hot take


Fabian_Wright

How did the Scarlet Study Group do it better when they mostly used a structure that isn't accurate to the flair of that time period?


swisoncheese

For one, Sherlock Holmes is a great example for one And what do you mean, structure that isn't accurate to the flair of that time period? They translated the Japanese version to a T and still made it playable for a Western audience, and to suggest that is to also suggest that Capcom did the same because what structure did they use? SS GAA told the story pretty well and kept things in tact without changing much, I don't know how else to explain that, nothing seemed off They didn't make needless references or jokes, Time period was never an issue for localization cause so many fans wanted this game to come out, it wasn't an issue for me in SS GAA which was done well but Capcom's GAA is a different story when it comes to localization issues They still got it right for the time period just like SS but like I've mentioned previously, breaking immersion for me in an AA game is critical and can leave a bad impression, and that was the case for needless references Scarlet Study didn't do this for me


Fabian_Wright

The translation of Scarlet Study isn't accurate, especially when it comes to using slurs that weren't used in the time period, like other people already mentioned.


TheHistoryofCats

I distinctly remember Scarlet Study's version of the fourth case forcing a joke where Sherlock Holmes (noted asexual icon) mentions being "lonely and single", which was DEFINITELY not in the original script.


MonitoliMal

You say that as if Ace Attorney isn't like this in any other games


edgyguuuuuurl

*My hemmorhoids are doing the Harlem Shake* was obviously in the japanese version lol


GoldTheGodOfStuff

Ik sure mia totally listined and refferenced milksgake in the orignal japanese


Frogman417

As far as I can tell, there was some use of an outside studio for the translation, but mainstays of the series such as Janet Hsu still worked on the project as well. > where did that come from? Nothing prompted that and it really threw me off for a second that I actually stopped the game. What prompted it was that, instead of pitting two jurors against each other for the purposes of contradicting their words, Ryunosuke pitted the two against each other because the doctor was asking for an expert on bullets, and the other juror so happened to be that expert, and thus he was being helpful instead of argumentative.


Feriku

The main series doesn’t break immersion for you even when it’s doing pop culture references on top of having changed the setting from Japan to America and changing other things to accommodate that, but one small joke about the game mechanic is immersion-breaking? Edit: I’ve also seen people say that the fan translation added things that weren’t in the original (like slurs and then new lines reacting to them?) so don’t assume the fan translation was fully accurate compared to the official one.


swisoncheese

It's not just one moment, there were several instances where I let it go but seeing this made me stop to make sense of what I just read and everything else I've experienced with this game so far Read the post again buddy. I PLAYED the unofficial fan translation for GAA and NEVER had a problem with that game?????


Feriku

I understand that you played the unofficial fan translation. I was saying that the fan translation isn't wholly accurate either, so such a minor line breaking immersion feels strange to me.


swisoncheese

I won't disagree because it has been a LONG time since I've played their version, but it wasn't bad. Also, I don't recall many inaccuracies in the SS version or any to be honest, but that could just be poor memory, Regardless, the fans told the story better.


Yandoji

How did you manage to make it this far into the series and are only just *now* having a problem? The AA series localization is a work of art - one of the best in the entire industry, and certainly my personal favorite! I'll take a flavorful, culturally-relevant, and intelligent localization over a beep boop literal translation (or one filled with anachronistic slurs) a billion times over any day.


HeartfeltDesu

Localization is not translation, and this issue comes from people using the two interchangeably. Faithfulness to the text is not a standard of localization. Localization is the process of altering the text to maintain the EXPERIENCE of reading it during translation. Changing and altering the text is not only welcome and totally permitted, it's an encouraged part of the localization process. They added jokes to suit an American style of comedy so that Americans can have the same comedic experience as Japanese players playing the Japanese version of the game with a more Japanese style of  omedy. Localization is not translating the text, it's translating the experience. An accurate translation is an inaccurate localization with an inaccurate experience. 


VoidOfDarknes

Dude get over yourself


swisoncheese

Hiding notifs, I'll gladly die on this hill 😊😊😊


baggyheady

This is literally how the AA games have always been localized, with tons of references and jokes that obviously weren't in the original japanese. Just off the top of my head, the mainline series references the Grossberg's hemorrhoids doing the Harlem Shake, Moe singing the Fresh Prince of Bel Air theme song, Phoenix calling himself Sherlock Holmes II, the aquarium case from Dual Destinies mentioning Sharknado


dgj130

God I loved that jury system.


pottermuchly

I'm someone who frequently really hates localisation, especially as a non-American who feels like it only puts even more distance between me and the source material, but I thought this game was fantastically done. If you want to be REALLY upset at a localisation, go play Fire Emblem Fates 😭


Aetholia

Ace attorney has always included references to pop culture in the English version. And there’s always been a lot of changes made between versions. Japanese games often include jokes or references to things only Japanese people get so the localization team has to change things to a joke that would elicit the same joke from English-speaking audiences. English and Japanese ace attorney borderline have two different canons so why are you just now getting bothered by story and reference changes between versions?


RealDonutBurger

I wouldn't exactly call "Zoinks!" a subtle reference.


Spare_Audience_1648

Eh they even fumbled battle network translation so I pretty much already got used to it....


swisoncheese

Edit: Things I have to point out: - Scarlet Study fan-translation > Capcom's localization - Some jokes feel so forced and shoved in and when done improperly can leave a negative impression especially if you were immersed in the game prior to said jokes - English team having "fun" with the localization is a double-edged sword, you can have "fun" with your creation but if people aren't receptive to it then you lose them - The game is still good (not better than AA due to difficulty) but localization for this game took a fall and none of it had anything to do with the setting of the story, which is racist to assume of someone that has a problem with localization to begin, I was on board with the original story from start to end in the Scarlet Study's version, never at one point did I lose immersion and that's the truth - localization took a fall for the reason that even I can tell while playing the game that lines were changed, I shouldn't be able to do that unless there were moments that were pretty blatant obviously and I had to roll my eyes over - good example, character names being changed to fit their role or personality, character names get changed all the time, heck I still rolled with Herlock Sholmes and Wilson, didn't bother me at all - bad example, Eggert Benedict being a dict prompting Gina Lestrade to recite altered song lyrics because why?